2012-ben Hollywood ismét az oroszok lábai
előtt hevert. Az új, Keira Knightley főszereplésével készült Anna Karenina
november 14-i bemutatója után (sőt, a Joe Wright két óra tíz perces
filmeposzát nagy lelkesedéssel váró tengeren túli sajtónak, az igazgat megvallva már jócskán előtte is) Amerika újra rajonghatott kicsit
az orosz kultúráért – vagy legalábbis azért, amit az amerikaiak szeretnek ezalatt érteni. S ki más jelképezné szebben, tragikusabban és persze
szerelmesebben Oroszországot, mint Anna, aki több, mint száz
esztendeje minden moziba járó generáció szívéhez utat talált?
Valóban: Tolsztoj regényéből
(vagy inkább: a regény egyes elemeit felhasználva) már 1910-ben készült egy
német némafilm, 1918-ban pedig Varsányi Irén és Kertész Dezső főszereplésével
magyar is. 1927-ben még
- újra - némafilmen, aztán 1935-ben már megszólalva Garbo alakította őt, 1948-ban, a Korda-féle brit változatban Vivien Leigh, 1985-ben Jacqueline Bisset,
1997-ben Sophie Marceau. Az idősebb
nézők még Magyarországon is emlékezhetnek a gyönyörű Tatjana Jevgenyevna Szamoljova
főszereplésével, 1967-ben készült szovjet filmváltozatra is. Százkét év alatt huszonöt mozifilm- és televíziós változat született a
regényből – s alighanem az Anna Karenina-mítosz sokkal inkább
ezekből táplálkozik, mint magából a regényből. Mely ugyan nagyon sok nyelven nagyon
sok kiadást ért meg, de már csak ezer oldal körüli terjedelménél fogva sem
tartozik a könnyebb olvasmányok közé.
Persze ahhoz, hogy saját korában
sikeres legyen, minden változatnak valami újat, egyedit kellett nyújtania. Joe
Wright mozija – azon túlmenően, hogy a szlávosan szép Keira
Knightleyt állította a középpontba, s néhány egészen merész jelenettel is megörvendezteti a nagyérdeműt – ez az orosz ragyogás, a гламур России gyönyörű
látványvilágának újrateremtése volt. Szőrmék, kalapok, kesztyűk, kiegészítők s
persze az ékszerek: mind-mind a cári idők divatjának emlékét idézik. Ami –
mutatott rá egy interjúban a rendező – persze nem orosz divat volt: a kor Párizshoz igazodott. A film jelmezeit Jaqueline Durran tervezte,
akivel Wright már a Vágy és vezeklés elkészítése során is együtt
dolgozott.
Tolsztoj a regényben nem
sokat vesződött a szereplők öltözékének leírásával - Durran pedig inkább olyan látványvilág elérésre törekedett,
amely stílusjegyekkel érzékeltette, mintsem egyszerűen rekonstruálta a korabeli orosz arisztokrácia viseletét. Lady Gaga három évvel ezelőtti, nyári lázadása óta már Amerikában sem feltétlenül néznek
pestisesként azokra a nőkre, akik szőrmét viselnek – nem nehéz megjósolni, hogy
Knigthley gyönyörű szőrméi (amelyeket a színésznő a szerepmegformálásának tudatos eszközeként használt fel) kimutathatóan befolyásolták a 2012-es téli divatot…
Mindezek tükrében különösen
meglepő, hogy – sok más orosz klasszikussal szemben – nem készült a regényből az
eredeti történethez hű képregény-feldolgozás. Mert hogy másmilyen persze
készült: az első rögtön egy manga volt, mely 1997-ben jelent meg a Chuuoukouronsha
gondozásában. A kiadó több irodalmi klasszikus manga-változatát is megjelentette:
az Anna Karenina épp Flaubert Bovarynéját követte a sorban.
Az egykötetes manga
alkotója Yumiko Igarashi 1950. augusztus 26-án született. Első
történetét 19 éves korában adták ki nyomtatásban. A hetvenes-nyolcvanas években
a Kodansha számára dolgozik, főleg rövidebb (3-5-9 kötetes) sorozatokat rajzol. Az általa készített Anna Karenina-történet… Nos, manga-rajongó orosz
barátaim szavával: интересный -
érdekes.
Ez az Anna mindenestül átadja magát a szerelemnek - a rajzoló pedig a forró szerelmi jelenetek ábrázolásának. Anna Karenina története még a 2012-es film után is elkerülte a nagy mozisikerek esetében általában menetrendszerűen jelentkező pornó-feldolgozást. Yumiko Igarashi azonban nem sokat hagy a képzeletnek, amikor a házasságtörő asszonyt épp házasságtörés közben kell ábrázolnia.
Lev Nyikolajevics nyilván nem így képzelte el hősnőjét - a történet némely forróbb jelenete még nyitottabb szellemű, de a nemzeti klasszikusok tiszteletén felnőtt orosz manga-rajongóknál is ki tudta vágni a biztosítékot. Más az orosz irodalmi klasszikusokhoz visszanyúló mangákhoz képest (mint a Puskin és Natalja Nyikolajevna Goncsarova kapcsolatát felidéző Bronzangyal) az ábrázolásmód bizonyosan merész – a klasszikus magyar képregényben pedig bizonyosan elképzelhetetlen lett volna.
Zórád Ernő, a hangulatok, szerelmek ábrázolásának nagymestere a hatvanas-hetvenes években több klasszikus, orosz témájú képregényt rajzolt: főként Csehov elbeszéléseiből, kisregényeiből készült adaptáció. Ezek közé tartozott a Dráma a vadászaton is, egy tragikus szerelem története. Az orosz nő - erősíti ez az elbeszélés is - nem boldogságra született, a mindent elsöprő szerelem, amitől óvakodnia kell, ha elkapja, nem csak megforgatja, levegőbe emeli, de földhöz is csapja, el is fogja pusztítani. S hogy ez mennyire így van még napjainkban is, arról következő történetünk tanúskodik.
Az Anna Kareninából készült
második képregény-feldolgozás (hol másutt?) Oroszországban jelent meg, s kisebb
nemzeti botrány lett belőle. Az egyik moszkvai kiadó, a Мир новых русских a
2000-es évek elején Oroszországban nagy port felvert, sokat kritizált
kiadványában nem kevesebbre vállalkozott, mint hogy Tolsztoj „modernizálásának”
szándékával napjainkba ültesse át a klasszikus történetet. Az eredmény egy
nyolcvan oldalas, színes képregény lett, mely a szöveget angol és orosz nyelven
egyaránt tartalmazta. Szerzője, Katyja Metelica volt, a rajzokat Valerij
Kacsajev és Igor Szaposzkov készítették illetve színezték.
Néhány évvel később (Irina Makovejeva, 2007) már doktori értekezés is foglalkozott a nem mindennapi vállalkozással, s az
orosz közönség (de nem a pedagógus-szakma) kezdeti elutasító hozzáállása némileg megváltozott. Metelica
az idegenkedést főként azzal magyarázta, hogy az orosz olvasó a képregényt,
mint műfajt sem fogadta még el teljesen, s főként nem szokhatta meg klasszikusokat
modern megközelítésben feldolgozó irodalmi adaptációkat.
A regény fő vonalát, s természetesen konfliktusát a szerzőnő megtartotta, s az ábrázolt alakok nagyon „oroszra”sikerültek – az oligarchák mindennel (ide értve a boldogtalan feleségeket is) berendezett világába áttett sztorit azonban (angol szöveg ide, angol szöveg oda) legtöbbször csak az orosz olvasó által érthető kulturális utalásokban gazdag képek keltették életre.
A regény fő vonalát, s természetesen konfliktusát a szerzőnő megtartotta, s az ábrázolt alakok nagyon „oroszra”sikerültek – az oligarchák mindennel (ide értve a boldogtalan feleségeket is) berendezett világába áttett sztorit azonban (angol szöveg ide, angol szöveg oda) legtöbbször csak az orosz olvasó által érthető kulturális utalásokban gazdag képek keltették életre.
Ám – s ezt még a képregényhez
nyitottabban közelítő nyugati kritikusok is elismerték – kicsit csiricsárén,
már-már közönségesen:
Anna picinydet talán túlságosan sokat mutatkozik neglizsében, Vronszkij túlságosan
Fabio-szerű kigyúrt szépfiú, s mintha a grafikusok sem mindig tudták volna eldönteni,
karikatúra, szex-képregény vagy épp tragédia kerül ki a kezük alól… Kétségkívül
voltak „modernizációs” képregény-előképei (Posy Simmond 1999-es Gemma
Boveryje, mely hasonló szabadsággal nyúlt Flaubert klasszikusához),
de ez a feldolgozás azért jóval messzebbre jutott. Az igazi, szöveg- és korhű Anna Karenina-képregény azonban még várat magára - ki tudja, egy napon még a
klasszikus látványvilághoz méltó képregény-változat is megszületik. Mert hát „badarság, hogy amit a múlt nem enged, az élet sem
engedi meg…”*
* Lev Tolsztoj: Anna Karenina,
Első rész, 27. fejezet