Van egy nap, és van egy hely, amely örökre beégett a magyarság kollektív emlékezetébe: 1526. augusztus 29. Mohács. A vereség,
amely három részre szakította az országot, és amely azóta is ott kísért a
nyelvünkben, a közbeszédünkben, a nemzeti önképünkben. „Több is veszett
Mohácsnál” – mondogatjuk, és közben valahol mélyen mindig ott motoszkál a
kérdés: mi lett volna, ha…? Ha úgy szólna a mondás: „Többet nyertünk, mint
Mohácsnál.” Ha MI, magyarok, s nem a
kontyos pogány győzött volna… Bán Mór és Fazekas Attila kettős képregénye, a
Mohács-kommandó erre a csatatérre tér vissza – időgéppel. Az író a
Hunyadi-regényfolyam megalkotója, a rajzoló a magyar képregény élő legendája:
kettejük közös munkája egyszerre lebilincselő sci-fi kaland és elgondolkodtató
játék mindazzal, amit a történelmünkről hiszünk.
Az először a Fülesben, 2011-ben folytatásokban,
majd önálló
képregényfüzetben megjelent történet kezdete maga a dráma. Tűző augusztusi
nap, órák óta mozdulatlanul álló sereg, a domb mögül felmorajló török had. „A
mai nap huszonnégyezer vértanú emlékeként lesz feljegyezve a históriában” –
hangzik el a király környezetében, aztán ágyúdörgés, por, káosz. Isten aznap
nem volt velünk. Fazekas Attila tusrajzai már ezeken az első oldalakon
megmutatják, mire képes ez a képregény: a hadsorok végtelenbe vesző tömegétől
az arcokon átsuhanó halálfélelemig minden ott van a papíron.
Aztán vágás: 2014 Budapestje. Egy egyetem
folyosóján fekete bőrdzsekis nő suhan végig, aki senkire és semmire nem figyel
– Köves Réka történész, akit diákjai csodálnak, kollégái nem értenek, és akinek
élete két éve tört ketté, amikor katonatiszt férje nyomtalanul eltűnt az
afganisztáni misszióban. A múlt azonban nem hagyja nyugodni: egy nap olyan
tárgy kerül elő egy régészeti feltárásból, aminek ott semmi keresnivalója nem
lenne. Egy lelet, amely fél évezredet köt össze egyetlen rozsdás csomóban – és
amely felborítja mindazt, amit Réka a férje sorsáról, sőt az idő működéséről
gondolt.
Innentől a Mohács-kommandó vakmerő tempóban száguld korokon és helyszíneken át. Megfordulunk Afganisztán poros hágóin, ahol konvojok araszolnak a lesállások árnyékában; egy titokzatos, szigorúan őrzött kastély könyvtárszobájában, ahol tolószékes öregúr kínál whiskyt és lehetetlen ajánlatot; a honfoglalás kori Vereckei-szorosban, ahol a magaslaton maga Árpád vezér léptet; és mindenekelőtt 1526 Budáján, amelyet Fazekas lélegzetelállító részletgazdagsággal kelt életre – kocsmák, lovagi tornák, sikátorok, strázsák, és a királyi udvar, ahol egy Magnus Fortunatus nevű asztrológus suttog vészjósló próféciákat az ifjú Lajos király fülébe. Ki ez az ember, aki egyszer csak felbukkant Budán, és hipp-hopp a király legbelsőbb bizalmasa lett? Honnan tudja előre, hogyan végződik a csata? És vajon kinek az oldalán áll?
Mert a lényeg éppen ez: a történelem nem magától alakul. A színfalak mögött erők feszülnek egymásnak – titkos társaságok, évszázadokon átívelő tervek, tudósok, akik az idő szövetét magnószalagként akarják újratekercselni, és vándorok, akik szerint a szalaghoz hozzányúlni is végzetes. A Turáni Szövetség, ez az árnyékban működő hálózat mindent egy lapra tesz fel: ha a történelem rossz irányba fordult, vissza kell menni oda, ahol elromlott, és ki kell javítani. Egyetlen aprócska beavatkozás a történelem menetébe, egyetlen sebészi precizitással végrehajtott vágás – és minden másképp alakulhat. Velük szemben ott áll a rejtélyes, kopasz idegen, aki hosszú kabátban tűnik fel hol a jelenben, hol a múltban, golyó nem fogja, és baljós figyelmeztetést hoz: „A holtak jobb, ha holtak maradnak.”
Réka – és a nyomába szegődő, belé reménytelenül
szerelmes diákja, Ádám – e két erő között sodródik egyre mélyebbre, miközben az
olvasó szeme előtt a magyar történelem egész panorámája pereg: a honfoglalás
hajnalától a késő középkori Budán át a közeli múlt háborús övezeteiig, sőt
olyan évtizedekbe is bepillantunk, amelyek a mi naptárunkban még meg sem
történtek. A képregény közben sorra teszi fel a nagy kérdéseket, amelyekre az
időutazós történetek legjobbjai épülnek. Meg lehet-e váltani egy nemzetet egyetlen
csata megfordításával? Mi történik a pillangóhatással, ha nem egy lepkére,
hanem egy szultáni hadseregre irányítjuk? És ha a történelem tényleg átírható –
ki dönti el, melyik változat a „jó”?
A Mohács-kommandó és 2014-es folytatása (vagy
inkább: az alaptörténet kiegészítése) az alternatív történelmek egész
kaleidoszkópját nyitja ki. Az első beavatkozás – Szulejmán meggyilkolása az
ütközet reggelén – katasztrófába torkollik: a szultán helyét átvevő ruméliai
beglerbégből második Dzsingisz kán válik, és egész Európa visszazuhan a
kőkorba. A második kísérletben Köves őrnagy már saját kiképzésű kommandóval tér
vissza, vibropengés pallosokkal, üvegkristályszál-vértekkel – és Mohácsnál
ezúttal a magyar sereg győz.
A diadal után a Magyar Királyság előbb Európa
legerősebb országává válik, a huszadik század elejére pedig a helyébe lépő Turáni
Magyar Államszövetség nemzetközi szuperhatalommá – mely azonban már többet
rombol, mint épít, miközben kíméletlenül elnyom más népket. Ebben az alternatív
valóságban Mohács nemzeti ünnep, s talán minden iskolában ott függ Benczúr
Gyula monumentális képe, melyen az ifjú Lajos király a csatatér győzője egy új
birodalom alapjait veti meg. Ennek az idősíknak Ady Endréje talán a nemzet élő lelkiismereteként
írja meg drámai erejű költeményét, melyben elsiratja „nagy győzelmünk,
diadalunk” – és váteszként jósolja meg a magyarság szörnyű bukását.
2014 Budapestje még csillogó, repülő autós
metropolisz, ahol Konstantinápoly felszabadításának évfordulóját ünneplik. De
forr a mély: terrorcselekmények, szakadár tartományok jelzik, hogy a változások
már megkezdődtek – és a távoli horizonton feltűnik a gomba alakú felhő is, mely
Budapest-Megapolisz felett 2034-ben emelkedik az égre. A mohácsi diadal végső
soron nem megváltást hozott, hanem egy másik, talán még sötétebb végzetet.
A Mohács-kommandó hamisítatlan, klasszikus
kalandképregény – időkapukkal, lovagi párbajokkal, üldözésekkel,
összeesküvésekkel –, ugyanakkor okos és helyenként keserűen önironikus tükör
is: arról szól, mit kezdenénk a történelmünkkel, ha egyszer tényleg a kezünkbe
kapnánk. Bán Mór forgatókönyve pontosan tudja, hogy a „mi lett volna, ha”
nemcsak játék, hanem kísértés is; Fazekas Attila rajzai pedig a történelmi
realizmus és a science fiction látomásosság között ívelnek bravúros
könnyedséggel. Aki szereti az időutazós történeteket, a magyar históriát vagy a
jó képregényt, annak a Mohács kommandó első és második részének újraolvasása kihagyhatatlan
– és garantáltan másképp gondol majd augusztus 29-re, ha a végére ér.
Kevés huszadik századi
illusztrátor volt képes olyan erővel formálni olvasók nemzedékeinek képzeletét,
mint Zdeněk Burian. Képein távoli földrészek, vadregényes tájak, indián
harcosok, sarkvidéki vadászok és őskori állatok elevenedtek meg. Az általa ábrázolt
világok jelentős részét személyesen sohasem látta. Amerikában, Afrikában vagy
Óceániában sem járt, a földtörténeti múlt pedig számára is csak tudományos
leletek, rekonstrukciók és alkotói elképzelése révén vált megközelíthetővé.
Burian mégis olyan hiteles képi környezetet teremtett, hogy művei sok olvasó
emlékezetében mindmáig valóságos élményként jelenik meg, amely a Jurassic Park
előtti generációk számára a dinoszauruszokkal és az ősvilággal való első
találkozást jelentette.
Műtermében, a hetvenes évek elején
Életművében a kalandvágy, a
természet iránti figyelem, a rajzi virtuozitás és a tudományos érdeklődés
szorosan összekapcsolódott. Egyszerre volt könyvillusztrátor, festő, vizuális
elbeszélő és a paleorekonstrukció egyik nemzetközileg elismert mestere.
Lánya, Eva Hochmanová-Burianová családi emlékezése különösen közel hozza
az alkotót: a műteremben dolgozó apa, a természetet megfigyelő ember, a
romantikus álmodozó és a fegyelmezett szakember alakját.
Morvaországi gyermekkor és a
képzelet első tájai
Zdeněk Michael Burian
1905. február 11-én született a morvaországi Kopřivnicében, egy
tekintélyes építőmester családjában. Édesapja, Eduard Burian a századforduló
vállalkozó szellemű polgárainak világát képviselte. Iskolákat, lakóházakat,
műhelyeket, pékségeket, szállodákat és ipari létesítményeket épített, közéleti
feladatokat vállalt, szakértőként és becsüsként is dolgozott. A családi
környezetben így jelen volt a mesterségbeli pontosság, a szívós munka és a
teremtés kézzelfogható öröme.
Szülőháza
A fiú érzékenységének másik
forrását édesanyja, Hermína Burianová jelentette. Romantikus természetű,
könyveket és virágokat szerető asszony volt, akinek vonzalma az állatok és az
álmok világa iránt mély nyomot hagyott fiában. Zdeněk visszahúzódóbb, szemlélődőbb
alkatnak mutatkozott, mint idősebb bátyja, Karel. Már gyermekkorában élénk
képzelet, erős vizuális emlékezet és a természet részleteire irányuló figyelem
jellemezte.
Kopřivnice környéke különleges
táji és régészeti környezetet kínált számára. A közeli Štramberk, a Kotouč-hegy,
valamint a Šipka-barlang a neandervölgyi ember emlékeit őrizte. A
barlangban korábban előkerült egy neandervölgyi gyermek állkapocstöredéke, a
környék leletei pedig a térség őskori múltjáról tanúskodtak. Burian gyermekként
ezeken a helyeken játszott, később pedig újra és újra visszatért hozzájuk
rajzain és festményein.
A barlangok sötét nyílásai, a
sziklák, az erdők és az alkonyati fények már korán történeteket indítottak el
benne. Elképzelte a tűz köré húzódó ősembereket, a havas éjszakában leselkedő
állatokat, a vadászatra induló közösségeket. Az őskor számára kezdettől fogva élettel
teli emberi környezet volt. Későbbi rekonstrukcióiban is ezt a szemléletet
őrizte meg: az állatok és emberek mindig egy teljes táj, egy adott időjárás és
egy drámai helyzet részeként jelentek meg.
Rajztehetsége korán
megmutatkozott. Tizennégy éves korából fennmaradt vázlatfüzete már meglepő
tudatosságról árulkodik. Walter Paget könyvillusztrációit, utazók fényképeit,
egzotikus népek viseleteit, fegyvereit és használati tárgyait tanulmányozta.
Daják harcosokat, mexikói öltözékeket, eszkimó vadászokat, indiánokat,
maszájokat, beduinokat és borneói állatokat rajzolt. A képek mellett rövid
feljegyzéseket készített a ruházatról, a törzsi jelvényekről vagy az egyes
tárgyak eredetéről.
Ezek a lapok egy készülő
illusztrátor műhelynaplójának tűnnek. Burian már kamaszként megértette, hogy a
meggyőző ábrázoláshoz pontos ismeretekre van szükség. Egész életében gyűjtötte
a vizuális adatokat, tanulmányozta az emberi testet, az állatok mozgását, a
felhőzetet, a növényzetet, a fegyvereket és a viseleteket. Képzelete mindig
megfigyelésből táplálkozott.
A tizenhat éves illusztrátor
belép a könyvek világába
Édesanyja támogatásával
jelentkezett a prágai Képzőművészeti Akadémiára, ahol rendkívüli
tehetségére tekintettel rögtön a második évfolyamra vették fel. Prágában
maradt, művészi pályája azonban hamar eltávolodott az akadémiai képzés
megszokott útjától. A fiatal Buriannak keresetre volt szüksége, a könyvkiadás
pedig erre már tizenhat éves korában lehetőséget adot.
1921-ben félénken lépett be a
prágai Hybernská utcában működő munkáskönyvkereskedésbe. Hóna alatt kék mappát
vitt, benne cowboyokat, kalandorokat és egzotikus alakokat ábrázoló
tusrajzokkal. Hubert Navrátil, a könyvkereskedés vezetője felismerte a
rajzokban rejlő tehetséget, és bemutatta a kiadó igazgatójának.
Tarzan – egy könyvborító 1937-ből
Első megbízása Robert Louis
Stevenson David Balfour kalandjai című regényének új borítója lett. A
könyv korábbi, visszafogott tipográfiai köntösben alig fogyott. Burian
elolvasta a történetet, majd néhány nap alatt elkészítette a színes borító
tervét. Az új kiadás sikeresnek bizonyult, a fiatal művész pedig megkapta első
honoráriumát. Rövidesen további borítók és belső illusztrációk követték.
Pályájának kezdetétől alapelvévé
vált, hogy az illusztrátornak alaposan ismernie kell a könyvet. Nem egy
általános hangulatot festett a címlapra, a történet meghatározó pillanatát
kereste. Képeinek drámai ereje abból fakadt, hogy rendszerint a cselekmény
fordulópontját választotta: a támadás előtti másodpercet, a veszély
felismerését, az üldözés kezdetét vagy a szereplők sorsát eldöntő találkozást.
… és egy belső illusztráció a Tarzanhoz, harminc évvel később
Munkásságában fontos szerepet
játszott a Josef R. Vilímek vezette kiadó. Vilímek felismerte, hogy
Burian képei önmagukban is képesek felkelteni az olvasók érdeklődését. Egy
erőteljes borító vagy néhány jól elhelyezett illusztráció jelentősen növelte
egy könyv vonzerejét. A művész utazási beszámolókat, ifjúsági regényeket,
folyóiratokat és kalandos történeteket látott el rajzokkal. Otthon dolgozott, s
a család mindennapjai igazodtak szigorú munkarendjéhez.
Burian számára a
könyvillusztráció teljes értékű művészi feladat volt. Az írott szöveget képi
jelenléttel ruházta fel, miközben ügyelt arra, hogy az ábrázolás ne zárja le
teljesen az olvasó képzeletét. A szereplők testtartása, a fény iránya, a táj
szerkezete és a részletek hitelessége együtt teremtették meg azt a világot,
amelybe az olvasó beléphetett.
Egy különösen szép példa a gouache technika alkalmazására
Különösen magas szintre
fejlesztette a gouache, magyarul fedőfestékes festés technikáját.
A fekete-fehér és tónusos képeken a fények, a köd, az éjszakai jelenetek és a
szélsőséges időjárás érzékeltetésében szinte filmszerű hatást ért el. Később az
akvarell, a tempera és az olajfestés lehetőségeit is egyre gazdagabban
használta. Műveinek erejét a biztos rajztudás adta: ember és állat mozgását
egyaránt természetesen jelenítette meg.
Indiánok, tengerészek és a
kalandregény aranykora
Burian neve az 1930-as évekre
elválaszthatatlanná vált a cseh kalandirodalomtól. A Toužimský és Moravec
kiadó számára készített könyvborítói és illusztrációi egész olvasónemzedékek
vizuális emlékezetét formálták. Karl May regényeinek indiánjai, James Fenimore
Cooper hősei, Jack London aranyásói és sarkvidéki kutyafogatai, Jules Verne
utazói, Stevenson kalózai vagy Edgar Rice Burroughs Tarzanja az ő képein kaptak
jellegzetes alakot.
Burian 1939-ben
A kiadó S puškou a lasem,
vagyis Puskával és lasszóval című sorozata az angol és amerikai
kalandirodalom népszerű műveit közölte. Burian tollából és ecsetjéből borítók
tucatjai, belső képek százai születtek. Az olvasók sokszor már a kirakatban
felismerték műveit. A tollas fejdíszt viselő indián, a vágtató lovas, a
hóviharban küzdő kutyaszán vagy a dzsungelben lapuló nagymacska sajátos képi
ígéretet hordozott: ebben a könyvben valódi kaland várható.
Észak-Amerikát fényképekből,
útleírásokból, néprajzi munkákból és térképekből ismerte. Az amerikai témák
szakértői mégis gyakran csodálkoztak ábrázolásainak pontosságán. Egy méltatója
szerint Burian saját területükön múlta felül az amerikai illusztrátorokat,
miközben Amerikát csak képekről látta. John Huston filmrendező pedig a Moby
Dick vizuális világának kialakításakor hivatkozott a csehszlovák művész
rajzaira.
A Winnetou egy újabb kiadása Burian címlapjával
A hitelesség mögött rendkívüli
felkészülés állt. Burian utánanézett a hajók kötélzetének, a fegyverek
szerkezetének, az indián törzsek eltérő hajviseletének, a vadászruhák anyagának
és a lovas felszereléseknek. Egy-egy regényhez olykor több tanulmánylapot készített,
mint ahány végleges illusztráció megjelent. A háttérben látható hegyvonulat,
növény vagy felhő sem puszta díszletként került a képre.
Kalandképeinek különös erejét a drámai
idő érzékeltetése adja. Az ábrázolt pillanat rendszerint magában hordozza
az előzményt és a következményt. A lovas már lendületben van, a ragadozó teste
megfeszül, a csónak a zuhatag pereméhez közelít. A néző érzi, mi történt néhány
másodperccel korábban, és sejti, mi következhet. Burian ezzel a módszerrel
egyetlen képbe sűrítette a történet mozgását.
A távoli tájak, kultúrák ábrázolásában ugyanaz a pontosság vezérelte: legyen bár szó Dél-Amerikáról, Afrikáról vagy az amerikai prérik indiánjairól, alakjai etnográfiai és antroplógiai szempontból is mindig hitelesek voltak
Hősei gyakran kerülnek szembe a
természeti erőkkel. A hó, a víz, a szél, a szikla vagy az erdő aktív
résztvevőként jelenik meg. Az ember kicsiny, sebezhető, mégis elszánt alak a
hatalmas tájban. Ez a romantikus szemlélet Burian saját természetélményeiből is
eredt. A Šumava hegyeit, a Tátrát és Morvaország erdeit rendszeresen járta,
figyelte a hajnali fényt, az évszakok változását és az égbolt színeit.
Akvarelleken jegyezte fel a felhők formáját, az alkonyat tónusait és a távolság
atmoszféráját.
A tizenötéves kapitány borítója 1955-ből
Életében mindössze egy
jelentősebb külföldi utazásra nyílt lehetősége. A világ távoli vidékeit belső
utazások során hódította meg. Műtermében könyvekkel, fényképekkel és
vázlatokkal körülvéve olyan földrajzi távlatokat teremtett, amelyek sok esetben
pontosabbnak és meggyőzőbbnek hatottak a helyszínen készült felszínes
ábrázolásoknál.
A tudomány és a képzelet
találkozása
Burian pályájának új fejezete
1935-ben kezdődött, amikor együttműködésbe fogott Josef Augusta
paleontológussal. Ettől kezdve a művész a tudományos ismeretterjesztés
nemzetközi jelentőségű alakjává vált. Augusta szaktudása és Burian vizuális
képzelőereje rendkívül termékeny kapcsolatot hozott létre. Közös könyveik
számos nyelven megjelentek, és világszerte meghatározták, miként képzeli el a
közönség a földtörténeti múltat.
Josef Augusta professzor (ahogy Zórád emíteni szokta: az a Habsburg-főhercegnő nevű derék cseh) és Burian
A rekonstrukciók elkészítése
hosszú egyeztetésekre épült. A fosszíliákból kiindulva meg kellett határozni az
állat testfelépítését, mozgását, várható viselkedését és élőhelyét. Burian
együtt dolgozott többek között František Němejc paleobotanikussal, aki
az ősi növényvilág ábrázolását segítette, valamint régészekkel,
antropológusokkal és zoológusokkal. A tudósok javították a részleteket, Burian
pedig egységes képi világgá formálta az adatokat.
Alkotói módszerében központi
szerepet kapott az állatok természetének megértése. Egy csontváz önmagában nem
árulja el, miként tartotta fejét az élőlény, hogyan mozdult veszély esetén,
milyen kapcsolatban állt társaival, vagy miként olvadt bele környezetébe.
Burian a ma élő állatok anatómiáját és viselkedését tanulmányozta, ezek alapján
következtetett a kihalt fajok lehetséges mozgására.
A színezet kérdésében a mimikri,
vagyis a környezethez való alkalmazkodás elvére támaszkodott. A ragadozó, a
növényevő és a vízparton élő állat eltérő rejtőszíneket kaphatott. Döntései
tudományosan indokolható feltevésekből és festői érzékből születtek. A képek
ezért egyszerre hatottak pontos rekonstrukciónak és önálló műalkotásnak.
A később ikonikussá váló színes festmények legnagyobb része 1940-41-ben készült
Burian ritkán ábrázolt egy
őslényt múzeumi szemléltető tárgyként. Kompozícióiban teljes paleoökológiai
környezet jelent meg: növényzet, talaj, víz, időjárás, távoli állatok és a
táj földtani szerkezete. A jelenetek olykor nyugodtak, máskor erőteljes drámát
hordoznak. Egy állatcsorda átkel a folyón, ragadozók közelítenek, ősemberek
vadásznak, vagy egy magányos lény halad át a párás őserdőn.
Az emberelődök ábrázolásában
kerülte a karikatúrát. Neandervölgyi és cro-magnoni alakjai fáradtak,
éberek, gondoskodók, elszántak vagy félnek. Arcukon emberi tapasztalat jelenik
meg. A Býčí barlangjához kapcsolódó fejedelmi temetés monumentális képe például
régészeti leleteket alakított szertartássá, közösségi eseménnyé és történelmi
látomássá.
1966-ban jelentek meg külföldön - nyugaton is - az Augusta-Burian szerzőpáros első könyvei, melyekben még a fekete-fehér oldalak voltak túlsúlyban, amelyeket színes táblák egészítettek ki. A Zdenek Spinarral való együttműködésből született Élet az ember előtt 1981-ben egyidőben jelent meg angol és magyar nyelven. Ezt később még számos nyugati újrakiadás követte – a képen az 1996-os.
Tudományos illusztrációi
külföldön is széles körű elismerést arattak. Az Augusta–Burian
együttműködésből született művek Európán kívül is megjelentek. Egy 1968-as
salzburgi kiállítás Burian munkásságát Augusta műveinek mesteri képi
értelmezéseként mutatta be. Holland és más külföldi szakemberek szintén
méltatták, hogy festményei összetett tudományos feladatokat képesek közérthető,
meggyőző képpé alakítani.
A Mammutvadászok volt az első magyar nyelven megjelent könyv, amelyben Burian illusztrációival találkozhatott az olvasó – az 1951-es első csehszlovák kiadás borítóját vette át
A hazai olvasóközönség 1955-től
találkozott munkáival, részben a magyar őstörténeti és őslénytani
tudománynépszerűsítés, nagy alakja, Tasnádi-Kubacska András (1902-1977) műveinek
közvetítésével. Ebben az évben jelent meg Eduard Storch Mammutvadászok
című paleo-regénye is, melynek illusztrációit ő készítette. A hatvanas évektől a
Tatran kiadónak köszönhetően sorra jelennek meg magyarul Augusta–Burian szerzőpáros
könyvei és A. V. Fric, a neves cseh utazó dél-amerikai kalandjai, s más,
távoli tájon játszódó izgalmas történetek, amelyek révén Burian illusztátori
munkásságának más területeivel.
Az ősvilág a képregényekben –
ahogyan Burian hatása érvényesült
Burian paleontológiai festményei
a tudományos ismeretterjesztés határain túl is széles körű hatást gyakoroltak.
Az 1950-es évektől képei egyre gyakrabban szolgáltak mintául az őskorban
játszódó képregények rajzolóinak. A dinoszauruszok testtartása, körvonala,
bőrének mintázata, valamint az ősi tájak növényzete sok esetben közvetlenül
felismerhető a korabeli panelekben. A képregényalkotók általában nem végeztek
önálló paleontológiai kutatást. A népszerű tudományos könyvek illusztrációira
támaszkodtak, így a paleoartisták munkái közvetítő szerepet töltöttek be a
tudomány és a populáris kultúra között.
A magyar olvasóközönség 1955-től elsősorban Tasnádi-Kubacska András könyvein keresztül ismerkedhetett a paleontológiával - első könyve (melyhez illusztrációként Burian tábláit is felhasználta) izgalmas, szórakoztató bevezetést kínált az őslénykutatás történetébe és világába
A 20. század közepének
őslényábrázolását három művész határozta meg különösen erősen. Charles R.
Knight az amerikai közönség dinoszauruszképét formálta, Rudolph
Zallinger monumentális falfestményei pedig az 1940-es és 1950-es években
váltak sokat idézett képi forrássá. Az európai hagyomány legnagyobb hatású
mestere Zdeněk Burian lett. Részletgazdag festményei, drámai kompozíciói
és könnyen felismerhető állatalakjai különösen alkalmasnak bizonyultak arra,
hogy képregényes jelenetekké alakuljanak.
Burian nemzetközi befolyása az angol
nyelven 1956-tól megjelenő, Josef Augustával közösen készített őslénytani könyvek
sikere után vált közvetlenül kimutathatóvá. A kötet fordításai a vasfüggönyön
túl is eljutottak az olvasókhoz és a rajzolókhoz. A Burian-képek alapján
készült első pontosan azonosítható képregényes átvételek az amerikai Turok,
Son of Stone 11. számában jelentek meg 1958-ban. Ettől kezdve az ő
rekonstrukciói fokozatosan kiegészítették, több esetben felváltották Knight és
Zallinger korábban használt képi mintáit.
A paleoart, Burian előtt: Rudolph Zallinger 1947. június 7. a 110 láb hosszú, „A hüllők kora” című falfestményét a Connecticut állambeli New Haven Peabody Múzeuma számára, ahol ma is látható
A Turok különösen fontos
szerepet játszott Burian vizuális világának elterjesztésében. Az 1954-ben
indult sorozat két indián hős kalandjait követte egy őslényekkel benépesített
elveszett völgyben. A történetekben szereplő dinoszauruszok látványos
ellenfelekként jelentek meg, a kiadvány ugyanakkor rövid ismeretterjesztő
oldalakat is közölt. Az 1957-ben elindított Young Earth betétsorozat az
ősi állatok viselkedését és fejlődését mutatta be képregényes formában. Burian
1941-es Stegosaurus-ábrázolásának szinte tükörképszerű változata például
a Turok 16. számában, 1959-ben került az olvasók elé. Rajzai bekerültek
a szuperhősös képregényekbe is: Jack Kirby Thor történetéhez többször is
„átemelte” a cseh kollega rajzait. Jól-rosszul lemásolva feltűntek festményei
képregényes füzetek címlapjain. Frank Frazetta nem szorult rá a másolásra: ő
inkább csakugyan ihletért fordult Burian képeihez: egy-egy jellemző mozdulatot,
vagy plánt igyekezett jól megérteni.
Jack Kirby az ihletnél jóval többet merített Burian műveihez – kockák a Thor 147. részéből.
Hatása az egyes kompozíciók
átvételénél jóval mélyebbre és távolabbra terjedt: jól érzékelhető volt
Magyarországon. Festményei meghatározták az ősvilági kalandok atmoszféráját: a
párás erdőket, a mocsaras vízpartokat, a ködbe vesző hegyeket, a súlyos testű
állatokat és a ragadozók támadás előtti megfeszülését. Ugyanez a szemlélet élt
tovább az 1960-as és 1970-es évek dinoszauruszos képregényeiben, majd az
1987-ben induló Xenozoic Tales, későbbi címén Cadillacs and Dinosaurs
látványos őslényvilágában is.
Ernie Chan Conanja 1976-ban ugyancsak Burian hátán küzd meg az őskori ragadazókkal
Az ötvenes évek derekán
újjászülető magyar képregényben az ősvilági téma fontos helyet foglalt el: a
Pajtásban Obrusev Plutóniájának még képaláírásos változatával indult
újra a kalandos képsorozatok közlése, Zórád rajzaival (a Kiss Feri által
gondozott felújítás utoljára a Galaktika 430-431. számaiban jelent meg
2026-ban), az ötödik, immár klasszikus formátumú, szóbuborékos képregény, a Sárkányok
földjén című, az ősvilág egy érintetlen darabját az Antarktiszon elrejtve találta
meg. Zórád, mint mindenre, arra is nagy súlyt fektetett, hogy őslényábrázolásai
hitelesek legyenek. Kubacskával baráti viszonyban volt, az ő segítségével
jutottak el hozzá Burian külföldi kiadású könyvei, amivel persze külön
felelősséget is a nyakába vett: tudta, hogy legalább egy olvasója a legnagyobb
szakszerűséget kéri majd számon. Sebők Imre inkább rutinból rajzolta meg az Eltűnt
világ (Népszava, 1963) őslényeit: nem a hiteles rekonstrukciót tartotta
feladatának, hanem a látványos szórakoztatást.
Az első magyar paleo-képregény, a Sárkányok földjén – 1958-59 fordulóján 10 folytatásban jelent meg a Pajtásban
Burian művészete a Jurassic
Park előtti évtizedek dinoszauruszképének egyik legfontosabb forrásává
vált. Tudományos rekonstrukciói a képregényeken keresztül új történetekbe
kerültek, és olyan olvasók képzeletét is formálták, akik a művész nevét talán
sohasem ismerték.
A műterem csendje és az életmű
öröksége
Burian művészete mögött szigorúan
szervezett élet állt. Napközben dolgozott, természetes fényben festett, és
családjától is nyugalmat kért. Lánya emlékei szerint alkonyatkor lehetett
közelebb menni a vásznakhoz, amikor a festő letette az ecsetet vagy befejezte a
tusrajzot. A műterem a családi otthon része volt, az alkotói munka mégis külön
rendet követelt.
Az ifjú házasok 1927-ben
Felesége, Františka Loudová
fontos társa és támasza lett. Burian fiatalon ismerte meg a sötét hajú,
intelligens, határozott nőt, akit stabil, megbízható személyiségnek tartott.
Kapcsolatukban a családi élet és az alkotói munka összetartozott. Esténként
zenéltek, énekeltek, trampingdalokat és hawaii dallamokat játszottak. A távoli
világok hangulata így a hétköznapokban is jelen volt.
Burian romantikus alkat maradt,
munkamódszere ugyanakkor rendkívüli fegyelmet mutatott. Több évtized alatt
könyvek hatalmas sorát illusztrálta, folyóiratoknak dolgozott, iskolai
szemléltető képeket készített, önálló festményeket alkotott és tudományos
rekonstrukciók százait hozta létre. Munkabírása szinte felfoghatatlan. A
vázlatkönyvek tanúsága szerint élete végéig tanulmányozta az emberi testet, az
állatok anatómiáját és a tájat.
Lánya, Eva arcképe
Műveinek számát nehéz pontosan
meghatározni. Az életmű több ezer könyvillusztrációt, számos borítót, rajzot,
tanulmányt és festményt foglal magában. Munkái hosszú időn át alkalmazott
grafikaként kerültek a közönség elé, művészi jelentőségük elismerése
fokozatosan erősödött. 1947-ben tagja lett a Purkyně Képzőművészeti
Egyesületnek, 1956-ban felvették a csehszlovák képzőművészek szövetségébe.
Külföldön gyakran korábban és egyértelműbben ismerték fel paleontológiai
festészetének kivételes színvonalát.
Kettős műtermi önarckép, feleségével, 1959
Zdeněk Burian 1981. július 1-jén
hunyt el Prágában. Munkássága halála után évtizedekkel később is tovább él a könyvekben, múzeumi
kiállításokon, tudományos ismeretterjesztő kiadványokban és az újabb
művésznemzedékek alkotásaiban. Születése 120 évfordulóján számos kiállítás,
emlékalbum, tisztelgő honlap állított munkásságának emlékét – és segítették,
hogy úja értékelni tudjuk azt. Dinoszauruszokról és ősemberekről készült
rekonstrukcióinak egyes részleteit az új kutatási eredmények idővel módosították,
de a kulturális emlékezetbe való „beégésükön” ez nem változtatott – Godzilla
első ábrázolásához is az ő egyik állatalakját használták fel, s ez él tovább
még napjainkban is. Képei mégis megőrizték erejüket, mert művészi értékük
túlmutat az adott korszak tudományos álláspontján.
Egy a születésének 120-ik évfordulóját köszöntő események közül: a Burian-múzeum emlékkiállítása 2025. május 6. – november 23. között volt megtekinthető
A Zdeněk Burian Múzeum a
festő gyermekkorának tájaihoz közel, a morvaországi Štramberk főterén működik.
Története 1992-ben kezdődött, amikor az első állandó kiállítás a város egykori
vásárcsarnokában nyílt meg. Az intézmény 2011-ben költözött jelenlegi helyére,
a 31. számú házba, közelebb ahhoz a környezethez, ahol Burian felnőtt, és ahol
képzeletének első őskori tájai megszülettek. A tematikusan megújuló tárlatok a
világhírű illusztrátor életét, kalandregényekhez készített munkáit és
paleontológiai festészetét mutatják be. Az eredeti művek mellett reprodukciók,
könyvkiadások és jelenleg is forgalomban lévő, Burian rajzaival illusztrált
kötetek láthatók. Külön figyelmet kap a közeli Šipka-barlang, amely
Burian egyik fontos ihlető forrása volt. A barlangból őskori állatok
maradványai és egy neandervölgyi gyermek állkapocstöredéke is előkerült.
A múzeumban alkotásait, megjelent munkái egy részét és rekonstruált festői munkakörnyezetér is megismerhetik a látogatók
Burian legnagyobb teljesítménye
talán az, hogy láthatóvá tette a távolit, a közvetlenül
megtapasztalhatatlant. Az olvasó elhitte neki a messzi észak hidegét, a
préri porát, az őserdő páráját és a jura időszak súlyos levegőjét. Festményei
mögött mély természetismeret, emberi kíváncsiság és következetes mesterségbeli
munka állt.
Az általa teremtett világokban
mindig érzékelhető a veszély, a felfedezés izgalma és az élőlények méltósága.
Indiánjai, hajósai, vadászai és őskori emberei egy nagyobb természet részei. Ez
adja képeinek időtálló erejét. Burian ecsetje a múltat és a távoli tájakat
olyan közel hozta, hogy az olvasó egy pillanatra maga is beléphetett közéjük –
és jól érzi magát bennük. A klasszikus képregény kedvelői biztosan.
A két világháború közötti
Jugoszláv Királyság nemcsak menedéket adott a bolsevik hatalomátvétel után
elmenekült orosz értelmiségnek és művészeknek, hanem az orosz képregény egyik
legfontosabb műhelyévé is vált. Belgrád, Zágráb és Újvidék lapjaiban a
harmincas évektől sorra jelentek meg a külföldi stripek, a Disney-történetek, a
kalandsorozatok és az első hazai kísérletek. Ebbe a pezsgő sajtóvilágba
kapcsolódtak be az orosz emigráns rajzolók, szerkesztők és adaptátorok: Jurij
Lobacsev, Nyikolaj Navojev, Konsztantyin Kuznyecov, Alekszej Ranhner, Szergej
Szolovjov és társaik.
Munkáikban az orosz klasszikus
irodalom, a könyvillusztráció, az ikonfestészet, a karikatúra és a modern
amerikai képregény nyelve találkozott. A Puskin-, Gogol-, Tolsztoj- és
Lermontov-adaptációk nem pusztán irodalmi feldolgozások voltak, hanem az emigráció
kulturális önvédelmének eszközei is: képekben őrizték meg az elveszett hazát,
miközben alkalmazkodtak egy új közönség igényeihez is.
I. Történelmi háttér – Az
orosz emigráció Jugoszláviában
A jugoszláv képregény(strip)
történetének megértéséhez elengedhetetlen az a társadalmi és kulturális közeg,
amelyben a műfaj megszületett – és amelyben kulcsszerepet játszott a „fehér
emigráció”(белая эмиграция), vagyis azok az oroszok, akik a
bolsevik hatalomátvétel után elhagyták hazájukat. A Szerb–Horvát–Szlovén
Királyság a két világháború között az egyik legfontosabb menedékhelyévé
vált az emigránsok számára. A királyi kormányzat kifejezetten barátságos
politikát folytatott: a bevándorlókat állami ösztöndíjak, lakhatás,
tanulmányi és munkalehetőségek várták. Az orosz emigránsok döntő többsége a
fővárosban, Belgrádban, illetve Zágrábban és Újvidéken telepedett le.
Belgrád az 1930–1940 közötti évtizedben a Jugoszláv Királyság gyorsan növekvő, politikailag túlterhelt, de kulturálisan rendkívül élénk fővárosa volt 1930 körül negyedmillió, de az évek során folyton gyarapodó számú lakossal. A Milán király útja harmincas évek fordulóján.
A menekültek között számos volt
katona és hivatalnok mellett ott volt az orosz értelmiség és művészvilág
legjava is. Az orvosok, mérnökök, jogászok és pedagógusok mellett zenészek,
színházi emberek, balettmesterek és festők is újrakezdték életüket a
Balkánon. A képzőművészet – különösen az alkalmazott grafika és a
sajtóillusztráció – az egyik olyan terület volt, ahol az orosz művészek
viszonylag gyorsan találtak munkát. A képi kommunikáció nemcsak művészi,
hanem praktikus eszközzé is vált számukra: a nyelvi akadályokat a képek
áttörték, s ezzel hidat képeztek a kultúrák között.
A képregény kezdetben a gyereklapok mellékleteiben jelent meg
A Jugoszláv Királyságban a
képregénykiadás a harmincas évek elején először nem önálló kultutális iparágként, hanem a
napilapok gyermekrovataiban jelent meg. Az első fontos lépést a belgrádi Politika
című napilap tette meg, amikor 1930-ban elindította Politika za decu (Politika
gyerekeknek) című mellékletét. Példáját hamar követte a Vreme (Idő)
gyermekrovata, a Dečje vreme (Gyermekidő), majd a Pravda (Igazság)
és a Novosti (Hírek) is, utóbbi a Novosti za decu (Hírek
gyerekeknek) rovattal. Ezekben kezdetben rövid, tréfás vagy tanító jellegű
képsorok szerepeltek, többnyire verses képaláírásokkal, állandó hősök és
szóbuborékok nélkül. A komikszforma – a maga angolszász eredetű „comics strip”
nevét Jugoszláviában strip(стрип) néven honosították meg – azonban nem szorítkozott
kizárólag az importra: a helyi környezet alakította és asszimilálta is,
miközben aktívan épített a külföldi és emigráns alkotók jelenlétére.
Az első igazán jelentős,
képregényekre építő gyermeklap az 1932-ben Belgrádban indult Veseli četvrtak
(Vidám csütörtök) volt. Itt jelent meg először a hazai közönség előtt
Mickey Mouse, Doživljaji Mike Miša (Mika egér kalandjai) címen,
szerb alkotók által átdolgozott formában. A lap külföldi sorozatokat is közölt:
szerepelt benne Adamson, a Katzenjammer Kids helyi változata, a Bim
i Bum, valamint Felix the Cat, szerbül Mačak Feliks (Félix,
a macska).
A Sztrip első száma, 1935. A címlapon jól megfértek az import külföldi és az eredeti hazai történetek előzetesei
A nagy áttörést 1934-ben a Politika hozta el Alex Raymond és Dashiell Hammett Secret Agent X-9 című kalandstripjével, amelyet akkor Detektiv X-9 (X-9 detektív) címen közöltek. A siker nyomán a Vreme is amerikai kalandsorozatokat vett át: a Radio Patrol (Rádiójárőr) és a Tim Tyler’s Luck (Tim Tyler szerencséje) a modern, filmszerű képregény elterjedését segítette. A Politika közben Disney-anyagokat, Mickey- és Pluto-történeteket, valamint Silly Symphonies-epizódokat is közölt.
1935 - Flash Gordon a Stripben
1935-ben megjelentek az első
szakosodott képregénylapok: a Strip (Képregény) és a Crtani
film (Rajzfilm). A Strip az olasz Topolino mintáját
követte, és fontos külföldi sorozata volt a Flash Gordon. A Crtani
film Harold Foster Tarzanját, Disney-történeteket, Louis Forton Les
Pieds Nickelés című sorozatát és George McManus Bringing Up Father
című képregényét közölte. 1936-ban indult a Mikijeve novine (Miki
újságja) és a Mika Miš (Mika egér), amely az amerikai Prince
Valiant, The Phantom, Mandrake the Magician és Flash
Gordon mellett a belgrádi alkotók fő műhelye lett.
Mika egér nem csak a gyerekek lapja volt: a nemzetközi és orosz irodalmi adaptációs képregényeknek is teret adott -1941-ig jelent meg
Az orosz emigráns szerzők számára
ez a médium különösen alkalmasnak bizonyult: nemcsak a munkavállalás
lehetőségét jelentette, hanem a kulturális identitás kifejezésének terepét
is. A vizuális történetmesélés – különösen a gyermekeknek vagy a kevéssé
iskolázott közönségnek szánt műfajok esetén – lehetővé tette, hogy az
emigránsok nyelvi akadályok nélkül kommunikáljanak. A képek nyelve
univerzálisabbnak bizonyult, mint a szavaké. Nem véletlen, hogy az emigráns
művészek nemcsak adaptálták az orosz irodalmat, hanem kifejezetten igyekeztek
annak szellemiségét a képek révén újrateremteni és közvetíteni.
A Zabavnik (Tréfamester) szórakoztató képregénymagazinként 1936-ban indult, 1941-ig jelent meg. A nagy nemzetközi képregénysikerek mellett sok orosz adaptációs képregény is megjelent oldalain - mint 1938-ban Kuznyecov Hadzsi Murat-ja is
A képregényalkotás terén
meghatározóvá vált az úgynevezett „belgrádi kör”(белградский круг),
amelybe a legismertebb szerzők és rajzolók tartoztak. E kör több mint fele
orosz származású volt: Jurij Lobacsev, Nikolaj Navojev, Konsztantyin
Kuznyecov, Szergej Szolovjov, Ivan Sensin, Alekszej Ranhner – hogy csak a
legismertebbeket említsük. A komiksz esetében azonban nemcsak az alkotói
jelenlét, hanem a szerkesztői és kiadói háttér is sok esetben orosz
kezekben volt. A legelső jugoszláv képregénylapok közül többet oroszok
alapították meg vagy illusztrálták – ilyen volt például Alekszandr Ivkovics kiadói
tevékenysége is.
Alkalmazkodás a befogadó ország nyelvi és kulturális kódjaihoz és a képregény formavilágánbak magabiztos ismerete
Az emigráns művészek kettős
kihívással szembesültek: egyrészt őrizniük kellett az orosz kulturális
hagyományt, másrészt alkalmazkodniuk kellett a befogadó ország nyelvi és
esztétikai kódjaihoz. A képi adaptáció kiválóan szolgálta ezt az átmenetet.
Miközben orosz klasszikusokat dolgoztak fel (Gogol, Puskin, Lermontov), a
grafikai világuk, a szövegezés, sőt a szereplők fizikai ábrázolása is
alkalmazkodott a balkáni ízléshez. A végeredmény: kulturális hibriditás,
egy olyan vizuális nyelv, amely egyszerre orosz és jugoszláv – és amelynek
megalapozásában döntő szerepet játszott a képes történet, mint médium.
Az Aranykakas Puskin verses meséje - itt Kuznyecov rajzaival kelt életre. A Belgrádi Kör rajzolói a orosz mesekincs hagyományos vizuális értelmezését úgy tudták összekapcsolni a képregény modernitásával, hogy agészen egyedülálló értékű és hangulatú grafikus művek születtek
A második világháború előtti
Jugoszlávia tehát nem csupán egyike volt azoknak az országoknak, ahol megjelent
a képregény, hanem az egyetlen olyan európai térség, ahol a műfaj orosz
emigráns művészek által nyerte el első, nemzetileg is formált, autonóm
arculatát. E kulturális szintézis nemcsak történelmi érdekesség: az
orosz–jugoszláv képregényhagyomány máig ható példája annak, hogy egy médium
képes lehet egyszerre túlélésre, asszimilációra és megőrzésre is.
II. Az orosz emigrációs
képregény újrafelfedezése napjainkban
Hogy minderről ma már beható
ismeretekkel rendelkezünk, az nagyrészt Irina Antanaszjevics (Ирина
Антанасијевић, sz. 1965) filológus, folklorista, szlavista és balkánkutató,
a Belgrádi Egyetem Filológiai Karának professzora kutatói tevékenységének
köszönhető, aki a szlavisztikai kutatások és az orosz–szerb kulturális
kapcsolatok egyik aktív közvetítőjeként foglalkozott a Belgrádi Kör
munkásságával és hatásával.
Irina Antanaszjevics egy az orosz emigráns alkotók képregényeiből rendezett kiállításon. Az eredeti rajzok szinte teljes egészében elvesztek, itt is csak a digitálisan letisztított, felnagyított nyomatokat tudták bemutatni.
Életútja maga is több kultúra
határán alakult: a Szovjetunióból Jugoszláviába került, majd a délszláv háborúk
idején Horvátországból Koszovóba, később Belgrádba vezetett az útja. Tanított
Pristinában, Nišben és Kosovska Mitrovicában, jelenleg Belgrádban dolgozik;
tudományos munkái mellett szerb és orosz irodalmi-művészeti kiadványokban is
publikál. Szakmai tevékenysége nem korlátozódik az egyetemi oktatásra és
szakmai publikálásra: kiállításokat vezet,hallgatóknak tart
tárlatvezetéseket, előadásokat szervez, és az orosz emigráció
emlékezetét élő, értelmezhető kulturális örökségként mutatja be.
Munkásságában az akadémiai kutatás, a múzeumpedagógiai közvetítés és a
képregénytörténeti feltárás ritka, nagyon termékeny módon kapcsolódik össze.
Az orosz emigrációs képregény legalapvetőbb forrása - a címlapon egyebek mellett azelső orosz szuperhőssel, Zigomarral
Különösen izgalmasak az orosz
emigráns képregényalkotókról szóló munkái és előadásai: szerbiai anyagokra
támaszkodva mutatta be, hogyan jelent meg az orosz klasszikus irodalom — Gogol,
Puskin, Tolsztoj — képregényes feldolgozásokban, és hogyan kapcsolódott ehhez
az emigráns művészek európai pályája. Két alapvető kötete az orosz emigráns
képregénykultúra feltárásához kapcsolódik. Az orosz képregény a Jugoszláv
Királyságban (Русский комикс Королевства Югославия, első megjelenés:
2014) a két világháború közötti jugoszláviai orosz emigráns
képregényalkotók világát mutatja be: Jurij Lobacsovot, Nyikolaj Navojevet,
Konsztantyin Kuznyecovot, Alekszej Ranhnerét, Szergej Szolovjovot és társaikat.
A kötet fő állítása szerint az orosz képregény mint jelenség nem Oroszországban,
hanem az emigráció jugoszláv közegében teljesedett ki. A másik munka, Orosz
klasszikusok képekben (Русская
классика в картинках, első
megjelenés: 2015) az orosz irodalmi klasszikusok képregényes
feldolgozásait vizsgálja. Puskin, Gogol, Tolsztoj és más szerzők művei az
emigráns rajzolók kezében sajátos vizuális elbeszélésekké váltak. A kötet
egyszerre képregénytörténeti, irodalomtörténeti és adaptációelméleti munka: azt
mutatja meg, hogyan fordítható át a klasszikus szöveg képi narratívává.
Dmitrij Basztrakov
Sokat köszönhetünk Dmitrij Basztrakovnak,
a „Fekete Százas”(Черная
сотня) kiadó főszerkesztőjének, az orosz patrióta könyv- és
képregénykiadás ismert alakjának is, aki kiadói munkáját az orosz kulturális,
irodalmi és emigrációs örökség „visszahozásaként” határozta meg. A kiadó 2013
körül indult, tudatosan provokatív névvel, de Basztrakov hangsúlyozza:
tevékenységük könyvkiadás, emlékezetmentés és ismeretterjesztés, főként
memoárok, tudományos munkák, forradalom előtti vagy szovjet időszakban háttérbe
szorult művek újrakiadása.
Az első kötet promóciós posztere, 2017
A kiadó két legfontosabb orosz
képregényes vállalkozása az Orosz képregénya Jugoszláv Királyságban,
1935–1945. (Русский комикс 1935–1945. Королевство Югославия, első
megjelenés: 2017) és ennek második kötete (Русский комикс
1935–1945. Королевство Югославия. Том 2, első megjelenés: 2020). Az
első, nagy formátumú antológia a jugoszláviai orosz fehér emigráns művészek
képregényeit hozta vissza az orosz kulturális emlékezetbe: Konsztantyin
Kuznyecov,Alekszej Ranhner, Szergej Szolovjov, IvanSensin,
Nyikolaj Navojev és társaik munkái itt már nem kuriózumként, hanem az orosz
vizuális tömegkultúra elveszett fejezeteként jelennek meg. A második kötet
ezt a feltárást folytatta: öt, az 1930-as években Jugoszláviában megjelent
grafikus regényt közölt újra. A kiadói munka különlegessége a restaurálás, az
újrafordítás és a szépirodalmi igényű szöveggondozás volt: Basztrakovék nem
egyszerű reprintet készítettek, hanem az emigráns képregényeket az orosz
irodalmi és történeti örökségként értelmezték újra. A két kötet, csakúgy, mint Irina
Antanaszjevics könyvei és előadásai szolgáltatták az alapot ennek a cikknek
megírásához is.
III. Kiadói körülmények és a
képregény médiumtörténete
A képregény médiuma(медиум
комикса) Jugoszláviában a két világháború között nem csupán műfaji
újításként, hanem sajtópiaci és kulturális válaszként is megjelent a
változó olvasási szokásokra. A Királyság Jugoszláviájában ekkoriban gazdag és
sokszínű sajtókultúra alakult ki: a nagyvárosokban – különösen Belgrádban,
Zágrábban és Újvidéken – napilapok, hetilapok és családi magazinok formálták az
olvasói igényeket. Ezek között különleges szerepet töltöttek be a képes
lapok, amelyek a vizuális élményt és az információközlést ötvözték. A
humor, a karikatúra, a népszerűsítő grafika és az illusztrált mese mind
előfutárai voltak a komiksz-formának.
A Sztenka Razinról szóló képregény előzetese, Ivan Sensin munkája.
Ahogy láttuk, a képregény, mint műfaj,
Jugoszláviába eredetileg importként érkezett. Az amerikai eredetű
„comics strip” helyi adaptációjaként honosodott meg a strip(стрип)
elnevezés, amely a forma rövidségére és rendszerességére utalt. A komiksz gyorsan utat talált a jugoszláv
sajtókultúrába. A Kopriva (Zágráb), a Vesela gazeta
(Belgrád), az Obitelj (Zágráb) vagy a Vreme (Belgrád) nemcsak
közölték az első képregényeket, hanem alkotói és szerkesztői műhelyként is
szolgáltak. Ezekhez a lapokhoz gyakran orosz emigráns művészek kötődtek, akik
nemcsak rajzoltak, hanem sok esetben írták, szerkesztették és szervezték is a
vizuális anyagokat. Később önálló kiadók is megjelentek, amelyek már képregényalbumokat
jelentettek meg – gyakran klasszikus irodalmi művek adaptációjaként.
A nagy történelmi tablókon nem nehéz felfedezni az orosz képregénytörténetben kiemelkedő jelentőségű lubok hatását
A technikai háttér –
mindenekelőtt a litográfia, majd az ofszetnyomás – lehetővé tette a részletes,
sokszorosított illusztrációk előállítását. A költségek kordában tartása és az
oldalterjedelem korlátai miatt kezdetben a rövid strip-formátum (3–6
képkockás történetek) vált általánossá. Ezek között sok volt a verses vagy
rímes szöveggel kísért, gyakran humoros vagy erkölcsi tanulsággal záruló
történet. Idővel azonban megjelentek a hosszabb narratívák is, amelyek
folytatásokban, több lapszámon keresztül bontakoztak ki, vagy akár külön
kötetként is megjelentek.
A lubok, az orosz népi grafika sajátos ikonográfiája ihlető forrásként szolgált a művészek számára.
A képregények tartalmi és
stiláris fejlődése nem független a közegüktől. Az első időszakban az
amerikai vagy francia rajzstílus dominált: dinamikus kompozíció, sablonos
hősfigurák, akciócentrikus dramaturgia. Azonban hamar megjelentek a lokális
elemek: jugoszláv vidéki háttér, balkáni karakterek, sajátos humor és
vizuális frazeológia. Különösen jellemző volt a vegyes narratíva:
történelmi és irodalmi művek adaptációja mellett jelentős helyet kaptak az
oktató, moralizáló vagy társadalmi tematikájú történetek is.
A Mika mis több száz megjelent füzetében az adaptációs képregény kapta a legnagyobb teret: a nemzetközi és orosz irodalom klasszikusai mellett azonban bűnügyi történetek és melodrámák is szép számmal jelentek meg
Ebbe az alakuló és sokrétű
médiumvilágba illeszkedtek az orosz emigráns művészek, akik egyszerre
jelentettek hagyományt és újítást. A klasszikus orosz rajzkultúra és a lubok, az
akadémikus illusztráció, a színpad- és díszletfestés hagyományai mind
megjelentek munkáikban. Ugyanakkor képesek voltak alkalmazkodni a nyomtatott
sajtó vizuális gyorsaságához és közérthetőségéhez, új műfaji
megoldásokkal gazdagítva a helyi kínálatot. A képkockák rendezésében, a
jelenetek dramaturgiai váltásaiban, a klasszikus történetek adaptálásában
jelentős stiláris és strukturális újításokat hoztak.
Egy lap Szergej Szolovjev Margó grófnőjének francia változatából
A sajtó és a képregény
kapcsolatában az orosz emigránsok nemcsak alkotók, hanem valódi kulturális
közvetítők voltak. Munkáik nem egyszerűen orosz történetek jugoszláv
olvasóknak, hanem egy új, kelet-európai, de mai szóval exportképes vizuális nyelv első példái
voltak: a belgrádi kör rajzolóinak sok munkája jelent meg francia és olasz kiadók gondozásában is. A komiksz így nemcsak médiumként, hanem kulturális terepként is
értelmezhető: olyan formaként, ahol találkozik a klasszikus és populáris,
az elit és népi, az orosz és balkáni.
IV. Az emigráns alkotók és
stílusaik
A jugoszláv képregény
történetének első korszaka – a harmincas évek végétől a negyvenes évek közepéig
– szorosan összefonódik az orosz emigráns művészek tevékenységével. Ezek a
művészek, akik a fehéremigráció hullámaiban érkeztek a Balkánra, nem
csupán illusztrátorokként, hanem vizuális történetmondókként, stiláris
újítókként és kiadói szervezőkként írták be magukat a délkelet-európai
médiumtörténetbe.
Az orosz emigráció vizuális
kultúrája a Királyság Jugoszláviájában nem egyetlen stílus vagy iskola, hanem
sokféle egyéni életút és művészi pozíció mentén szerveződött. A nagynevű
illusztrátorok mellett számos olyan alkotó működött, akik kevésbé voltak
látványosak vagy intézményesültek, ám munkásságuk mégis alapvetően formálta a
korai jugoszláv képregény(югославский комикс) kulturális és
esztétikai arculatát.
Albert Lewis Kanter (1897-1973) családja 1904-ben menekült a progromok elől Oroszországból az Egyesült Államokba. Fiatalon az amerikai Délen élt, itt alapított családot, előbb utazó kereskedőként kereste kenyerét, majd 1925-ben Miamiba költözött, ahol ingatlanokkal foglalkozott. 1941-ben indította el New Yorkban kiadói vállalkozását, amelyben irodalmi klasszikusok képregényes változatát jelentette meg - húsz éven át. Kezdettől a támadások kereszttüzében állt: kiritikusai azzal vádolták, hogy az új műfajjal le akarja szoktatni az amerikai gyerekeket a könyvek olvasásáról.
Az irodalmi klasszikusok
képregényes feldolgozása ekkor már nemzetközi jelenségnek számított. Már az
1920-as években születtek folytatásos adaptációk, főként gyermek- és
kalandregényekből, például a Svájci Robinson család és a Kincses
sziget alapján. A műfaj igazi fellendülése azonban az 1940-es évek
Amerikájában következett be Albert Kanter Classic Comics, majd Classics
Illustrated című sorozatával, amely az irodalmi kánon műveit tömör,
önálló képregényfüzetek formájában tette elérhetővé az iskolás korosztály
számára. A belgrádiak sem csak orosz irodalmi műveket dolgoztak fel, hanem
eredeti, illetve amerikai mintákat követő képregényeket is készítettek. Az
adaptációk köre is széles volt: Lobacsev Münchausen bárót, Szolovjev
Walter Scott Ivanhoe című regényét, Ranhner Victor Hugo A
nyomorultak és Dickens David Copperfield című művét,
Šenšin pedig Jaroslav Hašek Svejkjét ültette át képregényre. A
kör nem szűkült az orosz klasszikusokra, hanem nyitott volt a nemzetközi
irodalom felé is – a legautentikusabb alkotások azonban minden bizonnyal az
orosz adaptációkból szültettek.
Ivkovicsról fénykép nem maradt fenn - csak ez a karikatúra
A médium intézményesülésében
kulcsszerepet játszott Alekszandr Ivkovics(Александр Ивкович), a
szerkesztők és kiadó. A Vesela gazeta(Весела газета)
hasábjain közölt történetei technikailag letisztult, vizuálisan világos
szerkesztésű alkotások voltak, amelyekben a képsorok ritmusa és a
tipográfia szervesen együttműködtek. Ivkovics közvetítő volt klasszikus orosz
kultúra és a jugoszláv populáris nyilvánosság között: tudatosan választott
irodalmi alapanyagokat, és azokból közérthető, de mély tartalmú képes
történeteket alkotott.
A Mika mis az amerikai import képregényekkel és az irodalmi klasszikusok adaptációival sajátos profilt alakított ki - ez volt Ivkovics kiadói birodalmának zászlóshajója
Elsőként kell említenünk Jurij
Lobacsev(Юрий Лобачев) nevét, akinek 1939-es adaptációja, a Dubrovszkij(Дубровский), mérföldkőnek számít a jugoszláv komiksz fejlődésében.
Művében a klasszikus orosz próza vizuális fordítása nem csupán a
cselekmény követését szolgálta, hanem egy újfajta képi retorikát is bevezetett:
a képkockák elrendezése, a párhuzamos montázsok és a drámai arcjáték az érzelmi
azonosulást szolgálták. Lobacsev munkái az orosz nemesi világ és a romantikus
hősmítosz képi újrateremtését kínálták, gyakran stilizált tájháttérrel és
aprólékosan megrajzolt kosztümökkel.
Lobacsev fiatalon...
1941 után Lobacsev pályája megtört: Belgrád bombázásakor a Politika szerkesztőségét találat érte, és vele együtt megsemmisültek eredeti munkái is. A háború alatt még elkészítette a szerb mesére épülő Biberče képregényt, amelyben a kis hős a hitleri birodalommal szembeszálló jugoszláv nép jelképe lett, a cenzúra azonban leállította. Közben részt vett a Szovjet Hazafiak Földalatti Szövetségének munkájában: a németek által szervezett „Orosz Hadtestből” próbáltak fiatalokat átjuttatni a partizánokhoz. Belgrád felszabadítása után a Vörös Hadsereg tolmácsa lett, a háború végét Bécsben érte. A háború után a szerb Glas kiadónál dolgozott, de első új jugoszláv képregénykísérletét két rész után betiltották arra hivatkozva, hogy a képregény „amerikai találmány”. 1946-ban szovjet állampolgár lett, ám 1949-ben családjával együtt kiutasították Jugoszláviából. Bukarest után Leningrádban telepedett le, könyv- és sajtógrafikusként, plakátrajzolóként dolgozott.
1966-ban a Kosztyor című lapban próbálta újra meghonosítani a képregényt, de a sorozatot pár rész után leállították. Igazi visszatérése a Politikin zabavnik 1965-ös jugoszláviai meghívásával kezdődött: újra Belgrádnak dolgozott, később díjakkal ismerték el, és a szerb gyermek-képregényiskola is az ő nevét vette fel. Bár a nyolcvanas évek éledező, szűk körű szovjet képregényes világában a fiatal alkotók nagyra tartották munkásságát, a szélesebb szovjet-orosz közönség csak halála (2002) után ismerhette meg munkáit. Ebben a 2011-ben készült, fia közreműködésével készült dokumentumfilm játszott döntő szerepet.
... és 1982-ben, egy interjú közben
Másodikként említhető Vagyim
Kurganszkij(Вадим Курганский), aki elsősorban szövegíróként és
adaptátorként járult hozzá a képregény fejlődéséhez. Munkáiban különösen
fontos szerepet kaptak a párbeszédes jelenetek, a sűrített narratív
váltások, valamint a klasszikus orosz erkölcsi dilemmák képi
megjelenítése. Szoros együttműködésben dolgozott több illusztrátorral –
különösen Navojevval –, és az ő nevéhez fűződik többek között a Revizor (Ревизор)
és a Feltámadás(Воскресение) képes feldolgozása. Kurganszkij művei
azt példázzák, miként válhat a komiksz intellektuális és erkölcsi médiumává.
Navojev
A pszichológiai
karakterábrázolás mestere volt Nyikolaj Navojev(Николай Навоев),
aki realista portrétechnikájával emelkedett ki kortársai közül.
Kompozícióiban az arcok és gesztusok kerültek előtérbe, mintegy
kifejezve a történetek morális és érzelmi hátterét. A Tarasz Bulba(Тарас
Бульба) és a Bender, a nagy kombinátor(Великий комбинатор
Бендер) című adaptációi ikonikusak lettek a karakterközpontú narráció
terén. Navoev nem pusztán rajzolt, hanem történetet mesélt – minden vonala a
belső világ, a jellem sűrített kifejezésévé vált.
Kuznyecov
Konsztantyin Kuznyecov(Константин
Кузнецов) munkássága nyitott kaput a lírai és mitikus képi világ
felé. Az ő képei a szláv népmesék és a pravoszláv ikonográfia
formai elemeit ötvözték a modern komiksz struktúrájával. Művei – köztük A
pikk dáma(Пиковая дама), Hadzsi Murát(Хаджи-Мурат), vagy
Szenteste(Ночь перед Рождеством) – nem csupán
illusztrációk voltak, hanem vizuális emlékezethelyek, amelyek a
kollektív múlt és az elveszett haza képeit őrizték. Kuznyecov esztétikai
programja a díszítettségen és a szimbolikus formaalkotáson
alapult.
Pavel Poljakov(Павел
Поляков) katonai múlttal rendelkező grafikus volt, akinek képregényei a harci
tematikát és a történelmi hősiesség vizuális megjelenítését
helyezték előtérbe. Munkáiban gyakran szerepeltek kozák figurák, csatajelenetek
és a régi Oroszország katonai dicsősége. A Осада Азова (Azov ostroma)
című művében például a kompozíció szimmetriája, a hősies testtartások és az
erős fény-árnyék kontrasztok révén az egész történet egyfajta ikonikus
pátoszt közvetít. Poljakov stílusa markánsan geometrikus, szinte
„katonásan” szerkesztett volt – nála minden vonal céltudatos, minden alakzati
döntés a vizuális fegyelem kifejezője.
Ranhner
Alekszej Ranhner(Алексей
Ранхнер) ezzel szemben a groteszk és karikatúra mestereként vált
ismertté. Műveiben gyakran a szovjet rendszer abszurdumait, a bürokratikus
világ embertelenségét vagy épp az emigráns közösségek belső konfliktusait
gúnyolta ki. A Господин Ревизор в Белграде(A belgrádi
revizor) egy Gogol-parafrázis volt, amely a jugoszláv hatóságok és az orosz
emigráns elit korrupt kapcsolatrendszerét figurázta ki. Ranhner képi világa
túlzó, torzított, mégis rendkívül olvasható: az arcok mindig kifejezőek, a
mozdulatok stilizáltak, a poén pedig pontos. Munkássága az orosz szatirikus
hagyomány modernizált, képi formája.
Szolovjov mesterségbeéi tudása ma is lenyűgözi az olvasót
A jugoszláviai képregény
történetének számos kutatója Szergej Szolovjovot(Сергей Соловьев) a jugoszláv és olasz rajzolt
regény történetében nyomot hagyó művészt tartja a belgrádi kör művészei közül a legkiemelkedőbb szerzőnek. 1901-ben született Kurszkban, és tizenkilenc évesen, Vrangel hadseregének tagjaként a Jugoszláv Királyság területén találja magát. A művészet iránti szeretete és a rajzoláshoz való tehetsége a Művészeti Akadémiára vezette, ahová viszont nem kerül be azonnal. A Mika mis számára szinte véletlenül kezdett el képregényeket rajzolni, és meglehetősen későn - 1937-től jelentek meg történetei.
Ivan Szenszin(Иван
Сенсин) háttérből érkezett: ikonfestőként kezdte pályáját, majd vallási és
erkölcsi tanmesék képes elbeszélőjeként talált helyet magának a képregény
médiumában. A Добрый странник (A jóságos vándor) című munkája egy
népmesei vándorlásba ágyazott példázat, amelyben a képi világ az ikonográfia
ornamentikáját és arányrendszerét követi. Figurái statikusak, de belső
mozgást sugallók, képei tele vannak szimbolikus utalásokkal és archaikus
háttérelemekkel. Szenszin művészete egyértelműen a pravoszláv vizualitás
továbbélését testesítette meg a modern sajtóban.
Zsedrinszkij
Vlagyimir Zsedrinszkij(Владимир
Жедринский) a konstruktivista hagyomány képviselője volt, aki
Moszkvában a Vhuteinben tanult, majd emigrációja után a jugoszláv sajtóban
hozta tovább az avantgárd örökséget. Művei – például a Город без лиц
(Arctalan város) – lapos síkokkal, éles geometrikus formákkal és
szerkesztett térszerkezetekkel dolgoztak. A képregény nála nem pusztán
történetmesélés, hanem formai kísérlet volt: hogyan lehet elmondani egy
társadalmi víziót absztrakt képekkel?
Nyikolaj Tiscsenko(Николай
Тищенко) a tudományos-ismeretterjesztő képregény megalapozója. Művei
– például Как устроен аэроплан(Hogyan működik a repülőgép?)– részletgazdag illusztrációkkal mutatták be a technikai haladás
vívmányait. Képein minden szerkezet eleme pontos, minden elrendezés didaktikus:
az ő képregényei vizuális taneszközökké váltak, amelyek az oktatás
szolgálatába állították a médiumot.
Gulevics
Végül Vszevolod Gulevics(Всеволод
Гулевич) egy lírai hangvételű alkotó volt, aki sokszor szöveg nélkül
dolgozott. Осенний ветер(Őszi szél) című munkája finom
vonalvezetésével és melankolikus képi világával tűnt ki. A csend
dramaturgiája, az elmondhatatlan érzések képi kifejezése nála
kulcsfontosságú volt: történetei nem tanítottak vagy nevettettek, hanem érzéseket
idéztek elő – gyakran kimondatlanul, de mélyen.
E művészek nem csak rajzolók
voltak - mindannyian aktív részesei voltak egy új vizuális nyelv
megteremtésének, amely az orosz kulturális örökség és a jugoszláv
médiumkörnyezet között hidat képezett. Munkáik máig meghatározóak a
kelet-európai képregény történeti és művészi kanonizálásában.
V.Több, mint új kiadás - kulturális
rekonstrukció
Mindeme alkotások közül több is
bekerült abba a két képregényes kötetbe, mely nem egyszerű újrakiadásként,
hanem valóságos kulturális rekonstrukcióként készült el néhány évvel ezelőtt. Dmitrij
Basztrakov szerint a Csernaja Szotnya kiadó számára ezek az 1935–1945
között, a Jugoszláv Királyságban megjelent orosz emigráns grafikus regények nem
pusztán képregények voltak, hanem az orosz emigráció elveszett tömegkulturális
örökségének darabjai: annak a lehetséges „alternatív” orosz populáris
kultúrának a lenyomatai, amely a forradalom és a szovjet elszigetelődés nélkül
európai közegben fejlődhetett volna tovább. A kötetek forrásanyagát ezért nagy
gonddal kellett felkutatni: a művek eredetileg jugoszláv lapokban jelentek meg,
majd több európai országban is újranyomták őket, gyakran német, francia, olasz
vagy bolgár változatban. Mivel az eredeti jugoszláv kiadásokat nem mindig
sikerült megtalálni, a kiadó több nyelvű közvetítő anyagokkal is dolgozott.
Az oldalak digtális rekonstrukciója sokak munkájával valósulhatott csak meg. A két kötet az orosz irodalmi klasszikusokat gyűjtötte össze, a Belgrádi Kör alkotóinak más munkái még me sem hozzáférhetők az orosz olvasók számára
A munka legnehezebb része a
források összegyűjtése volt. Basztrakov ezt „egy egészen nagy kalandnak”
nevezi: öt európai uniós országban kutattak, személyesen jártak archívumokba,
napokig dolgoztak gyűjteményekben, a hiányzó oldalakat pedig magángyűjtőktől
vásárolták meg szerte a világon. A projekt emiatt gyorsan túlnőtt az eredeti
kereteken: egyre több munkatársat kellett bevonni, nőtt a restaurálás és a
jogtisztázás költsége, végül a kiadó a saját előrendelési rendszerén túl
közösségi finanszírozáshoz is fordult. A Planeta.ru kampányban a kitűzött 400
000 rubel nyolc nap alatt összegyűlt, de a teljes projektköltség meghaladta
az egymillió rubelt.
Nem csak a rajzokat restaurálták nagy gondossággal, de a képregényoldalak szöveges részeit is: az eredetileg szerb szövegeket oroszra fordították, s ehhez igazították a tipográfiát
A csapat is különleges módon állt
össze. A munkában tizennégy ember vett részt, ezen felül alkalmi
fordítók is segítettek. A magot a kiadó állandó stábja adta, de a többiek
lelkes olvasók, támogatók, fiatal alkotók voltak. Két kezdő képregényrajzoló
végezte az anyagok vizuális restaurálását, két szerb, orosz nyelvvel és
kultúrával foglalkozó egyetemista pedig a szövegek fordításában, valamint az
archívumi és gyűjtői kutatásban segített. Basztrakov hangsúlyozza: nem a
„professzionalizmus” volt az elsődleges szempont, hanem az érdeklődés, a
tehetség és az ügy iránti személyes elköteleződés.
A magyar változat is megérdemelne egy szépen tipografált, igényesen elkészített kiadványt - e cikk háttérillusztrációjaként csak egy egyszerűbb magyar fordítást tudtunk elkészíteni
A munkamódszer egyszerre
volt filológiai, szerkesztői és alkotói. A régi képregényeket nem
mechanikusan fordították vissza oroszra, mert a szövegek sokat vesztettek az
eredeti orosz–szerb–orosz közvetítésben. Ezért a klasszikus irodalmi
adaptációknál Puskin és Gogol eredeti műveiből emeltek át szövegeket, a
képregényes változatok eltéréseit pedig saját maguk stilizálták az adott szerző
hangjához. Még Puskin modorában írt versekre is szükség volt. A kötetek
tehát nem puszta fakszimilék: restaurált, újraszerkesztett, irodalmilag
újrahangolt kiadványok, amelyek mögött archívumi kutatás, gyűjtői hálózat,
fordítás, grafikai helyreállítás, fókuszcsoportos finomítás és tudatos
szerkesztői koncepció állt.
VI. Klasszikus orosz irodalmi
adaptációk a jugoszláv képregényben
A klasszikus orosz irodalom
jelenléte a jugoszláviai orosz emigránsok képregényes munkáiban messze túlmutat
a puszta illusztráción. Ezek a művek nem csupán az olvasók kulturális igényeit
szolgálták ki, hanem a médium társadalmi elfogadottságának növelésében is
szerepet játszottak. A képregény (комикс / стрип) a két
világháború közötti időszakban még új, sokak által lenézett formátum volt. Az
orosz klasszikus irodalom adaptálása segített abban, hogy ez a médium a magas
kultúra(высокая культура) szférájába emelkedhessen, és eszközzé
váljon az emigrációs közösség identitásának megőrzésében.
Az emigráns művészek tudatosan
válogattak olyan szerzőket és műveket, amelyek vizuálisan jól leképezhetők,
narratív szempontból kompaktak, és etikai, morális vagy nemzeti tartalmuk
révén közösségformáló erővel bírnak. Kiemelt figyelmet kaptak Puskin, Tolsztoj,
Lermontov, Gogol és Ivan Turgenyev művei. Ezek az írók már
a cári korszak alatt is a nemzeti önkép alappilléreinek számítottak, és az
emigrációs környezetben még inkább kulturális emlékezetként
funkcionáltak.
A leggyakrabban adaptált művek
közé tartozott PuskinПиковая дама (Pikk dáma) című
kisregénye, amely misztikus és pszichológiai rétegei révén különösen jól
alkalmazkodott a képi megjelenítéshez. A képregényváltozatok gyakran
alkalmaztak árnyéktechnikát, expresszív mimikát és erős kontrasztokat,
hogy megidézzék a főhős belső feszültségét és a végzetesség motívumát.
Tolsztoj regénye, a Hadzsi Murat a Zabavnik borítóján...
Hasonló módon vált népszerűvé Tolsztoj
Хаджи Мурат(Hádzsi Murat) című elbeszélése is. A történet
hőse, a függetlenségért küzdő csecsen harcos, egyszerre testesítette meg a tragikus
hős és a nemzeti ellenállás jelképét.
... és egy belső oldalon.
Az emigrációs közeg számára a figura a bolsevik uralommal szembeni szimbolikus ellenállás képviselőjévé vált. A rajzokban megjelenített orientális tájak, markáns testtartások és feszes képkockaszerkesztés hozzájárultak a történet emelkedett tónusához.
A Feltámadás képregény dramaturgiai szempontból is hatalmas vállalkozás volt: egy 450 oldalas nagyregényt kellett a kép és szöveg nyelvére teljes értékűen átalakítani.
TolsztojFeltámadás (Воскресение)
című regényét Alekszej Ranhner
Nyehljudov herceg erkölcsi ébredésének történeteként sűrítette képregénnyé. A
férfi egy bírósági tárgyaláson ismeri fel az általa egykor tönkretett Katyusa
Maszlovát, s bűntudata vezeti a vezeklés útjára. A rajzolt változat a szerelmi
és bűnhődési szálra figyel, de megőrzi a lelkiismeret,
a bűn és a megváltás kérdésének drámai erejét.
Zsedrinszkij rajzai egyszerre modernek és az orosz népi grafika ilágában gyökerezők
PuskinRuszlán és Ludmilla
(Руслан
и Людмила) című elbeszélő költeményét Vlagyimir Zsedrinszkij hősi meseként és játékos irodalmi
paródiaként jelenítette meg. Ruszlán elrabolt menyasszonyát keresi, miközben
varázslók, rivális lovagok és csodás helyszínek állják útját. A mű a népmesei kalandot iróniával és lírai
szépséggel kapcsolja össze; a fekete-fehér változat erős kontrasztokra épült a
lapok hasábjain.
Az Anna Karerinának sok képregényes feldolgozása született - ez egy nyugatiasabb szemléletet tükrözött
TolsztojAnna Karenina (Анна
Каренина) című regényének jugoszláv változatát ismeretlen grafikus
készítette, feltehetően ugyanaz, aki a Rózsa
a Kaukázusból rajzait. Az Egy anya
tragédiája cím Anna szenvedélyes szerelménél erősebben az anyaságra, fia
elvesztésére és a női kiszolgáltatottságra figyel. A nagy társadalmi panoráma
így személyes, filmszerű tragédiává sűrűsödött, zárt, feszes, látványos
képsorokban.
A Szaltán cár... utolsó oldala
PuskinMese Szaltán cárról
(Сказка
о царе Салтане) című verses meséjét Konsztantyin Kuznyecov rajzolta, Pavel Poljakov szövegadaptációjával. A száműzött cárnő és fia,
Gvidon története csodás szigetre,
hattyúlányhoz, varázsmókushoz és harminchárom vitézhez vezet. A mű népmesei és
irodalmi remeklés; gazdag képisége és epikus tágassága látványos, mégis lírai
képregényalapot adott a lapok hasábjain.
Mikor a mesék világa a falusi valósággal találkozik...
GogolKarácsony előtti éjszaka (Ночь
перед Рождеством) című elbeszélését Konsztantyin Kuznyecov az ukrán falusi élet, a népi hiedelemvilág
és a fantasztikum derűs keverékeként jelenítette meg. Vakula kovács Okszana
kegyeiért az ördögöt is befogja, hogy elhozza neki a cárnő cipellőjét. A groteszk, a komikum és a mesei csoda
együtt él; a repülés és a téli falu erős képi kontrasztot teremt a képsorokban
az olvasó számára.
Az orosz irodalom legismertebb vígjátékát kellett képregénnyé alakítani
Ugyancsak GogolA revizor (Ревизор)
című komédiáját Alekszej Ranhner a
korrupt kisváros pánikjaként rajzolta újra. A hivatalnokok egy jelentéktelen
pétervári kishivatalnokot néznek titkos ellenőrnek, ezért hazugsággal és
kenőpénzzel próbálják menteni magukat. A félreértésből épülő bohózat mögött kíméletlen társadalmi látlelet áll; a
karikatúraszerű figurák és az ideges mimika különösen erősek a képregényben is.
Társadalomkritika és egyéni tragédia
PuskinA postamester (Станционный
смотритель) című Belkin-elbeszélésében Alekszej Ranhner a kisember
tragédiájára helyezte a hangsúlyt. Szimeon Virin, az öreg postamester élete
összeomlik, amikor lánya, Dunja megszökik Minszkij huszárral. A történet a
szülői szeretet, a társadalmi kiszolgáltatottság és az elvesztett méltóság
kérdéseit hordozza; a képregény melodramatikusabb, de az alaphelyzetet megőrzi.
Az emigráció fél szemét mindig a hazai irodalom alakulásán tartotta - igaz, Solohov nagyregényének csak egy részét alkalmazták képregényre
SolohovCsendes Don (Тихий
Дон) című nagyregényének motívumait Szergej SzolovjovKozákok
címen formálta át rajzolt történetté. A doni kozák világ szétesését az első
világháború, a forradalom és a polgárháború vihara keretezi. A jugoszláv
változat önállóbb és ideológiailag is módosított, de megőrzi a szerelem, a
háború, a brutalitás és a kozák
identitás konfliktusait, feszes, látványos képsorokban.
Az orosz mesék világa kimeríthetetlen kincsesbányának bizonyult a képregény számára is
JersovA púpos lovacska
(Конёк-Горбунок)
című verses meseregényét Konsztantyin
Kuznyecov rajzolta, Pavel Poljakov
adaptációjában. Ivan, az egyszerű parasztfiú csodás segítőjével lehetetlen
próbákon jut túl: tűzmadár,
cárleány, varázslatos utazások és átváltozások követik egymást. A képregény
erejét a mozgás, a humor, a népi viseletek és a látványos mesei fordulatok
adják, a gyerekolvasók számára is.
Az irodalmi alkotásokat (a nemzeti klasszikusokat terméeszetesen nem) néha nagy szabadsággal kezelték, de a lényegi mondanivalót mindig sikerült megőrizniük
LaginAz öreg Hottabics
(Старик
Хоттабыч) című meseregényét Ivan
Šenšin a palackból kiszabadított arab dzsinn és egy fiú komikus
találkozásaként rajzolta meg. A csodák, félreértések és a modern világba
pottyant varázsló adják a történet báját. Šenšin a pionír fiút orosz
gimnazistává tette, a közeget pedig forradalom előtti nosztalgiával látta el,
így a nevelő cél háttérbe szorult, a
humor rovására azonban nem.
Ezek az adaptációk nem egyszerűen
képeskönyvek voltak. A rajzolók gyakran visszanyúltak a 19. századi orosz
könyvillusztrációs hagyományokhoz, például az ofort- és litográfiai
stílushoz. Emellett számos alkotó törekedett arra, hogy a szöveg és a kép
egyensúlyban legyen: rövidített dialógusokat, verses narrációt vagy akár
képaláírásokat használtak a történet vezetésére.
Az irodalmi képregények egy része
új értelmezést adott az eredeti műveknek. Az emigrációs kontextusban a
hősök magányossága, az idegenség, a beilleszkedés lehetetlensége új
jelentésrétegeket kapott. Tolsztoj vagy Gogol figurái már nem csak általános
emberi sorsok hordozói voltak, hanem emigráns archetípusok, a veszteség
és újrakezdés alakjai is egyben.
Az emigráns közönség számára ezek
a képregények egyfajta kulturális közegként működtek: egyszerre
tanítottak, szórakoztattak és identitást őriztek. A lapokban közölt irodalmi
adaptációk közvetítették a hazai hagyományt, de már a jugoszláv kontextushoz
igazodva. Több esetben ezek a képes történetek tankönyvi mintákká
váltak, különösen a szocialista korszakban, amikor az ifjúsági sajtó örökölte az
időközben hazaköltözött, egykori emigráns művészek (mint például Lobacsev)
esztétikai és pedagógiai alapelveit.
A klasszikus orosz irodalom
képregényes adaptációi nemcsak a médium rangját emelték, hanem lehetőséget
kínáltak az orosz emigráció számára, hogy megőrizze nyelvi és kulturális
örökségét – egy új, modern csatornán keresztül, amely képes volt
képekben elmondani a múltat és megőrizni a nemzeti identitás töredékeit.
VII. Összegzés: Az orosz
emigráns művészek hatása a jugoszláv képregény fejlődésére
Az orosz emigráns művészek
szerepe a jugoszláv képregény kialakulásában és fejlődésében több, mint
történeti érdekesség: egy komplex interkulturális és esztétikai hatáslánc
része, amely a 20. század első felében formálta a Balkán vizuális kultúráját.
A képregény (комикс / стрип) nemcsak új médiumként jelent meg
Jugoszláviában, hanem olvasási szokásokat, vizuális írástudást és művészeti
formákat is alakított, és ebben az orosz emigráció szerepe kulcsfontosságú
volt.
Az orosz képregényalkotók kezdetben igyedkeztek az amerikai rajzolók által elfogadottá tett formavilághoz igazodni, de nagyon gyorsan megtalálták saját hangjukat is - egy új képregénykultúra megalapozásához vezetett. Lobacsev első képregénye, a Véres örökség 1935-ből.
Az emigráns művészek tevékenysége
révén a képregény, mely addig elsősorban a népszerű amerikai sorozatok
átvételét, vagy az azok szabályait követő, hazai és „saját hősös” rajzos
történeteket jelentette, szemléletében és formavilágában is megújult. Szemléleti
szinten az emigráns alkotók nem szorítkoztak a puszta rajzos
cselekményábrázolásra. A képet és szöveget egységes narratív közegként
kezelték, amelyben a montázs, a kompozíció és a tipográfia egyaránt szerepet
kapott. Forma szempontjából a klasszikus orosz könyvillusztrációk
(книжная иллюстрация), a vallási ikonográfia és a korabeli nyugati
képregények között egyensúlyoztak. Az eredmény egy sajátos kelet-európai
vizuális nyelv lett: expresszív karakterek, tömör képkockák, intenzív
mimikai és testtartásbeli kifejezőeszközök jellemezték a munkáikat.
A nem túl sok színes (albumban is megjelent) képregény egyike - Lobacsev Münchausen bárójának egy lapja, magyarítva
A háború utáni jugoszláv
képregénykultúrára az emigráns örökség közvetett módon hatott. Bár a
szocialista időszakban a hivatalos kultúrpolitika soha nem hivatkozott az orosz
emigráció munkásságára, és azt semmilyen módon nem ismerte el, mégis számos
formai és tematikus elem öröklődött. Ilyen volt például az irodalmi
adaptáció dominanciája, a képregény nevelő célzatú alkalmazása az
ifjúsági sajtóban, vagy az ismeretterjesztő vizuális kódok kialakítása.
A képkockák szerkesztésében tovább éltek az emigránsok által bevezetett sémák: narratív
sűrítés, karakterközpontú kompozíció, a szöveg és kép ritmusának
tudatos tervezése.
Kiemelendő az is, hogy a
képregény társadalmi elfogadottsága – különösen oktatási és pedagógiai
médiumként – nagyrészt az orosz emigráns művészek által kikísérletezett,
„nemesített” formáknak volt köszönhető. Az ő munkáik révén vált a képregény egyikközép-európai kontextusában nemcsak „gyermekes” szórakoztató formává,
hanem kulturális értéket hordozó vizuális narratívává. Ez volt az, ami a
Szovjetunió nehezen alakuló képregényes kultúrájába nem épülhetett be –
jellemző módon a hatvanas években már újra Leningrádban élő és alkotó Lobacsev
egy „nyugatias” ifjúsági képregénye (A hurrikán a segítségükre siet) akkora
politikai botrányt váltott ki, hogy a sorozat közlését meg kellett szakítani, és az 5. rész után le kellett zárni a történetet.
A leningrádi Kosztyor 1966-os próbálkozása a kalandos gyermekképregény műfajában politikai vihart kavart
A posztjugoszláv térségben
az orosz emigráns örökség az 1990-es évektől kezdve újra felfedezésre került. Az
emigrációs időszak sokáig elhallgatott vagy elfeledett rétege volt a
délszláv kultúrtörténetnek. Azonban az új képregénytörténeti kutatások –
különösen Szerbiában – elkezdték feltérképezni az emigráns alkotók munkásságát,
archívumokból előkerülő anyagokat, kéziratos lapokat és félig amatőr
publikációkat.
Az 1991 utáni orosz képregényre az emigrációban született művek még nem gyakorolhattak hatást. Igor Kozsevnyikov 1995-ben megjelent sorozatában (Iván, a paraszt fia, és Csuda-Juda) a bilibini múvészet és a orosz könyvillusztráció legszebb hagyományai találkoztak - láthatatlan kapcsolatot teremtve a hatvan évvel korábbi és mai képregényes generációk között.
Az emigráns képregény ebben a
kontextusban interkulturális örökségként jelenik meg: egy olyan
műfajként, amely az orosz hagyományokat egy új, balkáni kontextusban értelmezte
újra, és így sajátos vizuális identitás hordozója lett. A médium így nem
csupán képeket és történeteket közvetített, hanem társadalmi emlékezetet,
kulturális kódokat és emigrációs tapasztalatokat is vizualizált. Az egykori
emigráns alkotók művei ma már nem csupán művészeti, hanem történeti és
antropológiai forrásként is értékelhetők.
A digitális korszak
lehetőséget adott arra is, hogy ezek az anyagok újra hozzáférhetővé váljanak.
Egyre több emigrációs képregényt digitalizálnak, albumok jelennek meg, azokat kutatási projektek keretében értelmezik újra. Ezek révén az orosz emigráns művészek – akik a
történelem peremére szorultak – visszatérhettek a kulturális emlékezetbe, immár
nemcsak orosz, hanem jugoszláv és utódállami kontextusban is. Az emigráció a képregényben - végre - hazatér, de hogy beépül-e az orosz kulturális emlékezetbe, azt majd az idő dönti el.