Zórád angol miliőben játszódó
történetei kapcsán egyszer már elmerengtem arról,
hogy a magyar képregény - az aranykor nagyszerű alkotóinak hála - mily empatikus erővel tudta más kultúrák értékeit a hazai közönség számára közel hozni. Az, hogy jelentős irodalmi alkotások
tömege (az 1957-1990 közti több, mint háromezer magyar képregény legalább
kétharmada) a magyar- és világirodalom remekei, a „klasszikus” szórakoztató- s
ifjúsági regények közül került ki, nem
csak a műfaj kultúrpolitikai elfogadását segítette elő, de az olvasóknak sem
volt ellenére: úgy a fiatalabb, mint az érettebb hazai közönség szívesen vette
(a szó képletes és szoros értelmében egyaránt) az ilyen alkotások
folytatásokban megjelenő feldolgozását.
A Koldus és királyfi Gugi Sándor által megrajzolt első magyar feldolgozása 1959-ben oroszul jelent meg a Képes Nyelvmester hasábjain. |
Az aranykor vezető képregény-dramaturgja,
Cs. Horváth Tibor módszeréből adódóan a szöveg a képhez viszonyítva mindig
elsőbbséggel rendelkezett: a rajzok legtöbbször csak illusztrálták a szóban
(is) elmesélt történetet. Ennek, mint egykoron a pesti feketének, volt előnye,
hátránya és rejtélye. Az előnye az volt, hogy – a cselekményen túl - az eredeti
irodalmi mű értékeiből, hangulatából, nyelvi leleményeiből, szépségéből is sok mindent
sikerült átmenteni. A hátránya, amit Bayer Antal barátom az adaptációs
képregény redundanciájának nevez: igen sokszor a kép csak azt ismételte
meg, amit a szöveg amúgy is elmesélt. S persze a rejtélye: valójában mitől volt mégis az
egész műfaj olyan iszonyúan népszerű…
A Koldus és királyfi Sebők Imre által megrajzolt változata először 1965-ben, a Népszavában jelent meg, majd – a képcsíkokat oldalakká szerkesztve – két évtizeddel később a Fülesben is |
A feldolgozandó történetek
kiválasztásában azért néhány alapelv érvényesült: az irodalmi klasszikusok és
kortárs „kapitalista” szerzők műveinél illett a „haladók” közé sorolt
írókat előnyben részesíteni, s persze kellő súllyal kellett jelen lenni a
szovjet, illetve baráti szocialista országokból származó munkáknak. Az
amerikai társadalmat (már csak börtönviseltsége okán is) kritikusan szemlélő
egykori gyógyszerész, a remek tollú O. Henry (1862-1910) ilyen „haladó”
szerzőnek számított - nem véletlen, hogy már az 1957-ben indult Füles
első számaiba bebocsátást nyert egy alkotása (Az indiánfőnök). Ezek közé tartozott Mark Twain (1835-1910) is, akinek az évek során számos
híres regénye került Korcsmáros, Zórád, Sebők rajzaival az olvasók
elé.
Egy lap a Koldus és királyfi a Classic Illustrated sorozatában 1964-ben megjelent amerikai kiadásából. Nem tartozott a klasszikus irodalmi feldolgozások legszínvonalasabb alkotásai közé... |
Volt olyan Twain-mű, amit
(azonos, vagy csak kissé módosított forgatókönyv alapján) több grafikus,
egymástól függetlenül is megrajzolt: ilyen volt az előbb Korcsmáros, majd Zórád által illusztrált Egy jenki Artúr király udvarában, s ilyen volt - Gugi Sándor és Sebők Imre tolmácsolásában - a Koldus és királyfi is (Zórád ezt a történetet a diafilm számára dolgozta fel). Persze a grafikus
stílusából, művészi felfogásából adódóan jelentős hangulatbeli és ábrázolási különbségek voltak az
egyes változatok között, összességében azonban elmondható: minden
magyar Twain-képregény méltó lett a nagy író emlékéhez. Ami, mondják angol
és amerikai képregényes barátaim, nagy dolog, mert az ifjúsági klasszikusok tengerentúli kiadásai esetében bizony igen kiváló irodalmi művekhez sokszor igen silány (viszont nagy példányszámban fogyó) képregény-feldolgozások készültek.
Ugyanez a Jenki... a Classics Illustrated sorozatban megjelent változatáról is elmondható: hosszú ideig az 1945-ös kiadás rajzaival került utánnyomásra |
Mert hát természetesen számos
Twain-műből sok-sok képregény készült szerte a világon: legújabban az
elmaradhatatlan mangák mellett az indiai Campfire próbálkozik (változó
sikerrel) az angol nyelvű a klasszikusok (köztük Twain művei) mai grafikai
nyelven való tolmácsolásával. E képregény-feldolgozásokat a Twain-kutatók nem
nagyon tartják számon, mint ahogy – sajnos – a könyveket illusztráló
grafikusokat sem: ez bizonyos fokig érthető, hisz 28 könyvének az egyes országokban évente ma is több, mint száz különböző kiadása jelenik meg, s azok után jogdíj-fizetési vagy engedély-kérési kötelezettség már rég nem
keletkezik. Az egyes megjelenésekről a legtöbb adattal a Connecticut állam-béli
– a Gilmore Girls-ből ismert - Hartfordban
található Twain-múzeum rendelkezik (mely abban a házban kapott
helyet, ahol a nagy író 1871 és 1894 között családjával élt) rendelkezik – a
külföldi képregény-kiadásokat azonban ott sem tartják nyilván. Kivált a régi,
Internet-korszak előtti kiadásokét – s legkevésbé, ha azok egy kis, közép-kelet
európai ország gyerekeknek szóló hetilapjához köthetők. Akkor is, ha netán ami
– vagy sokkal inkább: ahogy - ebben a lapban megjelent, igazi szenzáció volt…
... mígnem aztán egy újabb váltotta fel, mely még a kilencvenes években is újra kiadásra került |
Márpedig a Pajtásnak (róla
van szó) 1969-ben ilyen szenzációt sikerült összehoznia. S nem kivételes esetként – mint
más helyütt erről már beszámoltam, az Orion űrhajó ugyancsak ebben az évben megjelent kalandjai máig
egyedüli képregényes feldolgozását adták Németország legendás
tudományos-fantasztikus sorozatának. E történetet természetesen a nálunk is
vetített sorozat „sugallta” (ehhez kanyarított még egy epizódot a nagyszerű Alaksza
Tamás), az azonban a feketeöves gyűjtők és a képregény-történészek előtt is
titok, hogy az a másik miként talált utat a hazai olvasókhoz… Ezt a történetet
épp az Orion… előtt kezdte közölni a lap, első folytatása a Pajtás 1969.
évi 24. számában jelent meg. Az indiánok földjén címet viselte, s a
forgatókönyvet – „Mark Twain regénye nyomán” – Hunyady József, a
népszerű történelmi ifjúsági regények koszorús szerzője írta.
Zórád azért ezt kicsit másként csinálta... |
A rejtélyt itt az jelentette,
hogy Mark Twain a Tom Sawyer-sorozatba tartozó „indiános” regénye addig
még nem jelent meg magyarul – sőt, ami azt illeti, 1968-ig még angolul sem. Twain
1884 júliusában, a Huckleberry Finn nyomdai levonatainak olvasgatása közben,
annak mintegy tervezett folytatásaként új regénybe fogott: a Huck Finn és
Tom Sawyer az indiánok között címet adta neki. Az akkor már jó ideje a
Keleti Parton élő író sok személyes tapasztalattal az „indiánok földjéről” nem
rendelkezett, de nagy lelkesedéssel vetette bele magát a Nyugatról szóló
könyvek tanulmányozásába. Mindazonáltal 1861-ben, mikor keresztül utazott Missourin
és Nevadán, azért volt alkalma a „valódi” indiánokat is megfigyelni: ez
végérvényesen lerombolta benne James Fenimoore Cooper romantikus
regényeinek a „nemes vademberről” szóló mítoszát.
Twain „indián-képét” kora
tényirodalma, mindenekelőtt Richard Irving Dodge, egy, az indián törzsek
kultúráját, mindennapjait jól ismerő katonatiszt Our Wild
Indians című, 1883-ban megjelent könyve alapján alakította ki. Az utókor sokkal rosszabb
véleménnyel van e könyvről, mint a megjelenés kora: mai kritikusai már inkább
általánosításokkal, sőt, előítéletekkel terhelt leírásként értékelik. Nagy
előnye volt mindazonáltal ténybeli pontossága, s az, hogy az indiánok
civilizációs elmaradottságáért, szörnyű életkörülményeikért nem annyira őket
magukat, mint inkább az elnyomorodásukért, sőt, kiirtásukért felelős
kormányzatot hibáztatta. Amit azonban sem e forrás, sem a többi (Dodge:
The Plains of the Great West and Their Inhabitans, 1877, De Benneville
Randolph Klein: Sheridan’s Troopers on the Border, 1870, Francis
Parkman: The Oregon Trail, 1849 stb.) nem tudott, s nem is akart
elhallgatni, az az amerikai Középnyugat, a Great Plains indián törzseinek
kétségtelen vadsága volt – egyebek mellett az, ahogy általában a fogságukba
esett fehérekkel, különösen fehér nőkkel bántak.
Egy lap a Tom Sawyer Marvel Classics sorozatából. A rajzok igényesebbek, a történet (és az ábrázolásmód) azonban akciódús, „Marvel-szerű”. |
A történet alapvetően újabb Tom
Sawyer-Huck Finn kalandként indul: Tom úrfi ezúttal arra veszi rá jó barátját,
s a néger Jim-et, hogy romantikus indián-olvasmányai nyomába eredve kövessék őt
az indiánok földjére tett kirándulásra. Ez a Jim ízes figura: borzalmas angolja
Hunyady magyar szövegén is átüt. A történetet Huck Finn meséli el, akinek
ugyancsak egyéni stílusa, szóhasználata van – Jimet már az első bekezdésben,
vélhetően minden sértő szándék nélkül leniggerezi – s ugyancsak borzalmas angol
zsargont beszél (ez azonban már nem érződik a magyar változat szövegén). A
három fiatal egy csöndes éjszakán megszökik otthonról, s kisebb-nagyobb
viszontagságok árán eljut az „Injuns” területek határára, ahol hőseink
egy telepes-családdal futnak össze – természetesen egy Peggy névre
hallgató csinos szöszke lányuk is akad. A történet keserű fordulópontját e
család kiirtása, s Peggy az indiánok általi megerőszakolása jelentette – s
Twain itt, e pontnál „dobta be a törülközőt”.
Tom és Huck kalandjai –
Sebők Imre tolmácsolásában. Az eredetileg a Népszavában 1967-ben megjelent
rajzokat album formájában a Windom kiadó Sebők-sorozata adta újra közzé
|
Mint az irodalomtörténészek
rámutatnak, sem Twain alapvetően viktoriánus prüdéria által meghatározott
erkölcsi értékrendjét, sem irodalmi eszközeit nem tudta összhangba hozni a
cselekmény eme fordulatával. Akkoriban – s még jó ideig – a szexről nem nagyon
illett beszélni az irodalomban – ez a szexualitás szelídebb ábrázolására is
vonatkozott, hát még a fehér nőkön elkövetett (s a Dodge által meglehetős
részletességgel leírt) csoportos nemi erőszakra, melynek általában csak a földbe vert karókhoz kötözött
boldogtalan áldozat halála vetett véget. A sztori és cselekmény közti dilemmát
Twain – aki végső soron mégiscsak az ifjúságnak írt – nem tudta feloldani, így
a kéziratot egy hónap munka után elkedvetlenedve félre tette. Ilyen megesett
máskor is: kicsit pihentette a történetet, aztán új ihletet kapva befejezte. De
nem ezt…
1973-ban Tom és Huck történetét Dargay Attila rajzaival a Füles hozta le – később nagy alakú színes füzetben is eljutott az olvasókhoz. |
Hagyatékában ugyan vannak
utalások arra, hogy 1889-90 körül elgondolkodott a folytatáson (sőt, a torzóban
maradt szöveget James Paige általa finanszírozott találmánya, egy
különleges szedőgép segítségével ki is szedette), ám nyomtatásban sosem jelent
meg: az elkészült kefelevonat s az eredeti kézirat a könyvtárak rejtekén lapult
(az előbbi a Kaliforniai Egyetem, az utóbbi a Detroiti Közkönyvtár archívumában).
S kéziratban is maradt, mindaddig, míg a Life magazin 1968. évi december
20-i száma – címlapon a nagy szenzációval – némi magyarázattal ellátva le nem
hozta a befejezetlen történetet. A Life példányszáma ebben az időben
meghaladta a 700 000-et: ebből bőven juthatott a tengeren túlra, s néhány
egészen biztosan Magyarországra is.
A Life magazin 1968. december 20-i száma – néhány példány belőle valahogy Magyarországra is eljutott |
Hogy a Pajtás szerkesztőségében csapott-e
rá le valaki, vagy Hunyady vitte be a Jászai Mari téri redakcióba, nem
tudni, de a befejezetlen kisregény nagy ötletet adott: mi lenne, ha irodalmi
pályázatot írnának ki a torzóban maradt történet befejezésére? A rajzoló
természetesen Zórád lett, aki ekkorra már nagy rutinnal „szállította” a
vadnyugati történeteket, Hunyady pedig - bizony az eredeti szövegtől jócskán
elszakadva – gyakorlatilag teljesen átírta a történetet. Felturbózta egy erős
szerelmi szállal, jól kitömte a szöszi Peggy körüli vadnyugati férfiak dévaj évődésével, új
helyzeteket, s természetesen rengeteg új párbeszédet írt bele. Twain a hosszas
leírásokat csak időnként szakította meg egy-egy dialógossal, s ezek is
legtöbbször a három főszereplő egymás közötti, őszintén szólva se nem túl
izgalmas, se nem túl szellemes eszmecseréit közvetítették.
A történet klasszikus, dramaturgiai fordulópontját Peggy elrablása jelentette, s mint a mai hollywoodi
forgatókönyveknél, ez után indult el a második szakasz, a keresés. A harmadik
nyilván a boldog végkifejlet, a katartikus feloldozás lett volna: a gonoszok
megbűnhődnek, a jók elnyerik jutalmukat, Peggy is szívszerelme, Brace pedig
boldogan egymás keblére borulnak. Az Akarsz-e Mark Twain szerzőtársa lenni?
irodalmi pályázat versenyzői is így érezhették – nem véletlen, hogy a nyertes
pályamű is ezt az ívet követte. Amit Twain a történettel el kívánt kerülni, az
épp az „indián romantika”, a nemes vadember mítoszának továbbfonása volt – a
befejezés azonban pont efelé vett irányt. A jó fehérek és a jó indiánusok
együtt indulnak Peggy kiszabadítására, akit persze nem egy másik törzs, hanem
kutyafittye gazember fehér csavargók bandája hurcolt magával – a végén pedig,
ahogy illik, minden jóra fordul, s megkondul az esküvői harang is. A befejezés
két általános iskolás, Pepó Péter és Pál képzelőerejét dicséri – később
mindketten sokra vitték, egyikük (kisgazda színekben) még a miniszterségig is
Antall kormányában. Többször próbáltam őket szóra bírni ifjúkori zsengéjük
kapcsán (ma mindketten a debreceni egyetem nagynevű professzorai), de
mindhiába.
A Pajtásban megjelent történet nyitóoldala |
Magyar nyelven – Kárpáti
Miklós barátom, a kiváló antikvárius által ellenőrzötten – a befejezetlen
kisregény mindezidáig nem jelent meg. Angolul viszont többször is: már 1969-ben
beválogatták egy, a Dél-Kaliforniai Egyetem által kiadott gyűjteményes kötetbe (Mark
Twain’s Hannibal, Huck & Tom). Új kiadása (Huck Finn and Tom Sawyer
Among the Indians and Other Unfinished Stories) 1989-ben igencsak alacsony
példányszámban látott napvilágot, s bár a kiadó bőven küldött az
irodalmi lapok szerkesztőségeinek a szemlézéshez mutatványpéldányokat, a könyv
észrevétlen maradt. 2003-as újrakiadása azonban (immár az Internet által
megtámogatva) áttörést hozott: komoly irodalmi vizsgálódások tárgya lett az
elfeledett kis mű. Legutóbb 2011-ben – kritikai jegyzetekkel ellátva – került (ugyancsak
egy gyűjteményes kötetben) az olvasók elé.
Hunyady feldolgozásában a képeké a vezető szerep: leíró szövegeket egyáltalán nem alkalmaz s a dialógusokat is meglehetősen szűkmarkúan kezeli. |
2002-ben Lee Nelson, a Utah-ban élő veterán
western-regényszerző azzal az ötlettel fordult a Kaliforniai Egyetemhez, mint a
szerzői jogok jogosultjához, hogy befejezné a történetet. Mint később bevallotta,
1968 vége óta, mikor a Brigham Young University fodrászműhelyében kezébe
került a Life ama ominózus száma, izgatta, hogyan lehetne lezárni a cselekményt
- s most már megérettnek látta az időt arra, hogy pontot tegyen az 1884-ben
abba maradt sztori végére. Az egyetemnek tetszett az ötlet, a szerződés
megköttetett, a befejezés elkészült – 2003-ban pedig sok évtizeddel a szerző halála után új regénynek örülhettek Mark Twain amerikai rajongói. Nem
sokáig: a könyv ugyanis meglehetős csalódást keltett. Úgy stílusban, mint
meseszövésben jelentős a törés az eredeti, twaini szöveg és Nelson továbbírása
között, a nyelvi lelemények eltűnnek, Huck ízes mesélése helyett –
mondja a könyv egyik kritikusa – inkább egy túlfűtött sportriporter meccsközvetítéséhez
hasonlít a narráció. Mások ténybeli tévedéseit olvasták rá (ezek csakugyan
számosak), illetve azt, hogy nem ismerte a Mark Twain „univerzumot”, a
ténylegesen megjelent történeteket (így például azt, hogy Huck és Tom a
történet idején 13 éves kamaszok, nem húszhoz közelítő, „érett”
fiatalemberek.
A hányatott sorsú történetből így
aztán másutt, mint Magyarországon, sosem készült képregény. Ami, ha közelebbről
is megnézzük, mai szemmel is élvezhető, sőt, ami a dramaturgiai megoldásokat illeti,
egyenesen modernnek mondható alkotás... (Zórád rajzairól külön nem szólok, mert vele
közismerten elfogult vagyok: mint általában, ezeket is a felülmúlhatatlan
kifejezéssel tudnám leginkább jellemezni). A történetben végig „a kép beszél”:
a nyitókép kivételével, ahol Hunyadi felvázolja a cselekmény hátterét, nincsen
narráció. Hunyady a párbeszédekkel, az alakok szájába adott szövegekkel is
csínján bánik: s ezek szinte mindig „hozzáadnak” valamit a képi ábrázoláshoz.
Törés persze itt is van Hunyady és a Pepó-gyerekek szövege között: a szűkszavú
indiánok menten locsogni kezdenek, csakúgy, mint a többi szereplő, s a képeket
– Zórád minden kiegyensúlyozó törekvése ellenére – gyorsan agyon nyomja a
temérdek szöveg
Kiss Ferinek sikerült pusztán a szöveg megváltoztatásával újjá varázsolnia az egész történetet |
1993-ban, immár túl a boldog
békeidőkön, de még nem megérkezve a klasszikus magyar képregény számára
végzetesnek bizonyuló háborús zónához, a Füles szerkesztősége javaslatot
kért Zórádtól a következő, folytatásokban közölhető képregényre. A Mester
akkor már jó évtizede nem nagyon rajzolt újakat, most is egy másodkiadásra
gondolt – kivételesen azonban nem a korábban itt, vagy a Magyar Ifjúságban
futott történetet, hanem a majd negyedszázada a Pajtásban megjelent Az indiánok
földjén újraközlését proponálta. Igaz, a történetet eredetileg a Cimbora című gyermeklapban szerette volna elhelyezni, de az 1991-ben megszűnt, a Füles számára azonban épp alkalmasnak mutatkozott. Addig (s az után sem) volt szokás a lavírozott
Pajtás-lapokat a más nyomdatechnikával készülő, s a sokféle szürke tónust elég
rosszul „viselő” Fülesbe bevinni – na de majd most! A Tom Sawyer a vadnyugaton azonban nem
ettől vált egyedivé, mindezidáig megismételhetetlenné: az egyetlen olyan
történetként vonult be a magyar képregény-történet halhatatlanságába, ahol a
rajzok a forgatókönyvnél előbb készültek el.
Egy lap a Campfire 2009-es Huckleberry Finn-kiadásából |
Ennek hiteles történetét maga a
forgatókönyv szerzője, Kiss Feri mesélte el. „A rajzok készen voltak,
de Ernő bátyánk valamilyen okoknál fogva nem volt elégedett a szöveggel. Hunyady örököseivel akadt valami szerzői jogi probléma, így Zórád úgy döntött, inkább új szöveget írat a történethez.
’Ferikém, olyan ügyes gyerek vagy: csináld meg te a szöveget újra. Csak legyen olyan jó, Karinthys... Tudod..’
Bátortalan felvetésemre, hogy ha újra írom a történetet, esetleg a rajzokat is
meg kell változtatni, csak gúnyosan kacagott: ’Erről ne is ááááálmodj!’ Kaptam tőle egy formális felkérő levelet, egy hivatalos megbízást. (Rend a lelke mindennek, Ferikém - igyunk még egy konyakot!) Hát,
innen indultunk ."
„Sikerült egy példányt szereznem a Life-nak abból a
számából, ahol a történet először megjelent (máig őrzöm), s elolvastattam magamnak. Gyorsan
rájöttem, hogy a Hunyady-féle változatnak nem sok köze volt Mark
Twain eredeti szövegéhez, bár alapvetően követte a történet fonalát. Sok lehetőségem azonban nem volt, csak a meglévő dialógusokat
írhattam át.” Persze azért Feri szeretett volna a rendelkezésére álló igen
szűk mozgástér keretei között is valami eredetit belevinni az átdolgozásba. Ha
a cselekményt nem is, de a szöveg hangulatát sikerült megváltoztatnia, az új
célközönséghez igazítania. Az eredeti magyar változat tizenéves gyerekeknek
szólt, az övé minden olvasó-korosztálynak. A szövegből kigyomlálta a Pajtásban
még esetleg helyénvaló, de Twain szövegéhez azért nem igazán méltó „úttörős”
jópofaságokat, nem a XIX. század végi Amerikába való szellemességeket,
s komolyabb, letisztultabb nyelvezetet használva sikerült kicsit több
méltóságot belevinni a történetbe.
„Karinthy Frigyes klasszikus fordítását alapul véve...” |
Kiss Feri később is szívesen tért vissza Mark Twain műveihez – a kilencvenes és kétezres években több grafikussal
együtt dolgozva számos kiváló alkotást segített megjelenéshez. A 2010-es Füles
Évkönyvben napvilágot látó, Gergely László által megrajzolt Egymilliós
fontos bankjegy különösen hangulatos, kedves történetté sikeredett, mely
méltó a műfaji elődökhöz és persze a nagy amerikai író szellemiségéhez is. Bár
a publikációs lehetőségek jócskán beszűkültek, hála neki, a magyar képregény
szép hagyománya, az irodalmi értékek felkutatása, a képregény nyelvén való
tolmácsolása fennmaradt. Várjuk a folytatást, Feri!