A Képregény Kedvelők Klubja
alig egy hete elindult Facebook-csoportjában – kapcsolódva Bayer
Antal a 5Panels „frontembere”, Tálosi Spuri András a magyar adaptációs képregény összefüggésében
megfogalmazott kritikai észrevételeire válaszoló cikkéhez – rövid idő alatt a
magyar képregényes világ legeslegújabb kori történetének egyik legizgalmasabb
vitája alakult ki. A részletekbe itt nem mennék bele – a csoport oldalán a vita teljes anyaga megtalálható - a
lényegét azonban nem nehéz összefoglalni. „Kivétel nélkül szinte minden
hazai irodalmi képregény-adaptációra igaz, hogy a párbeszédek inkább csak
’illusztráció’ gyanánt szolgáltak, semmint a cselekmény továbbgördítőjeként.
Ezzel pedig semmi más nem zajlott, mint egy-egy mű zanzásítása, képekkel és
szövegbuborékokkal illusztrált ’átfutása’”. – állította fel tételét Spuri. Ezzel sem Kiss Feri, sem Bayer Antal nem tudtak egyetérteni, s ami azt illeti én magam
sem: nem csak azért, mert alapból elutasítom a sommás értékeléseket, de azért
sem, mert az állítás ebben a formában szerintem nem igazolható.
De
nem célszerű a kontextusból sem kiemelni Spuri értékelését. Mint Tóni rámutat, az eszme megfuttatására a csapat új, s
mindenképpen izgalmas projektje, a „Rejtő-adaptációk másképpen” apropóján
került sor. Nem kevesebbre szeretnének vállalkozni, hogy elszakadva a
„megszokott”, az aranykor alkotói által kialakított Rejtő-felfogástól, úgy a
látványt, mint a dramaturgiát megújítsák, s - a szó túltengése helyett - amit
lehet, a cselekményből képekkel szeretnének közvetíteni. Ez önmagában véve is
igen bátor célkitűzés, hisz Rejtő Jenő épp az a szerző volt, aki az amúgy klisészerű, a harmincas évek légiós-regényeinek
bevett fordulatait használó cselekményt a nyelvi lelemény, szikrázó
szellemesség, humor, no meg az egyedi, nagyon karakteres figurák révén tudta
egyedivé, időtállóvá és máig élvezhetővé tenni. Az utóbbi hálás feladat a
rajzoló számára, mert ezek a karakterek képileg jól megragadhatók, az előbbi
azonban nem ígérkezik könnyűnek, hisz a nyelvi sziporka nem csak a
dialógusokban van jelen, hanem a történetek minden mozzanatában: még az
elbeszélő, átkötő szövegrészekben is.
A
hosszútávúszást én személy szerint nem szívesen kezdeném az Atlanti Óceánnal,
de azért nagyon szurkolok Spuriéknak a mutatvány sikeréért: ez egyben pontot
tenne a bevezetőben említett szakmai vita végére is. Bayer Tóni egy nagyszerű,
tavaly megjelent kis könyvben (Az adaptáció kísértése) foglalta össze, amit a
kérdésről gondolt. Munkája történeti áttekintés és tipológia - dramaturgiai,
módszertani kérdésekkel a munka 3. fejezete foglalkozik. A magyar adaptációs
képregény történetéről adott összefoglaló pontos, ám kritikus: nem csak Cs.
Horváth Tibor szerepének meg- és alkotói módszere elítélésében, de az
adaptációs képregényt életre hívó és működtető kultúrpolitikai cél, a
„népnevelő szándék”, az irodalmi értékek közvetítésére való törekvés konzekvens
voltát is megkérdőjelezi. Abból, amit ír, sok mindent el tudok fogadni:
tulajdonképpen csak kiindulópontját és a munka végső konkluzióját nem.
Alapkérdése
– tud-e az adaptáció azonos, vagy legalább hasonló értéket teremteni és élményt nyújatni, mint az eredeti, lefordítható-e az egyik eszköztárával készült mű a
másik eszköztárára – számomra értelmetlen. Tóni a transzformációt és az egyenértékűséget állítja a középppontba - szerintem pedig a két dolog
(irodalmi szöveg és az átdolgozással született képregény) azonos mércével nem
összemérhető: mindegyik csak a saját kulturális közegében, annak
mindenkori állapota, hagyományai és elvárásai összefüggésében értékelhető. A Keresztapából
vett kedves hasonlatommal: nem lehet
eldönteni, ki jobb énekes, Johnny Fontane vagy Carmen Lombardo: az egyik ugyanis bariton és férfi, a másik nő és
szoprán. Ennél foga a végkövetkeztetést – „általában magasabb polcra helyezem
az eredeti képregényeket az adaptációnál” sem tudom elfogadni, még akkor sem,
ha Tóni kiemeli: az adaptáció ellen elsősorban a transzformáció elégtelensége
(a feldolgozók hanyagsága, előítéletessége vagy megalkuvása) szól. A világ
képregény kincsének 99 %-a eredeti képregényekből áll, mint ahogy a filmek,
televíziós sorozatok 90-95 %-a is eredeti forgatókönyv alapján készül – kiváló,
jó és szánalmas alkotás egyaránt akad közöttük.
A
legtöbb film-adaptáció a szó szoros értelmében erőszakot tesz az eredeti
irodalmi művön – de saját műfajában attól még lehet egészen kiváló alkotás. A
dolog visszafelé is működik: a film alapján készült regény (pl. a Csillagok
háborúja vagy az Indiana Jones-könyvek) is azzal a megoldhatatlannak látszó
feladattal szembesül, hogy az alapvetően vizuális úton elmesélt cselekményt
hogyan fordítsa át a szavak nyelvére. A fordítás során persze sok minden
elveszik majd (lost in translation), de az eredményt az olvasó nem a filmhez méri majd, hanem más
regényekhez. A másik tényező az időbeniség, a kulturális közegbe való
ágyazottság. A filmnél maradva: más volt a formanyelv a némafilm, más a húszas
évek „silver screen” korszaka, a harmincas évek derekától elterjedő színes
film, s annak további evolutív állomásai idején – s akkor még nem beszéltünk a
leglényegesebb változásról, a befogadó élményt alapjaiban átalakító hangos film
megjelenéséről.
Az
ötvenes évek végén megszülető magyar képregényt nem lehet, s nem is szabad akár
a kor francia, akár amerikai, német vagy olasz alkotásaihoz mérni. Eltérő hagyomány,
eltérő sajtó-közeg, sőt, eltérő politika mátrix-rendszerében született, s legfeljebb
a szórakoztató vizualitás más, hazai megjelenési formáival (pl. diafilm) lehetne
érdemben összevetni. Csakugyan: indulásakor (az ötvenes évek eleje) a kettő
azonos eszközökkel, alapvetően a szöveget illusztrálva dolgozik. A nagy
változás a párbeszédek és a leíró részek a képbe költözése 1957-ben következik
be, de – s ebben Tóninak, s az aranykor más kritikusainak igaza van – a kép
valahogy mindig a szöveg illusztrációja marad. Legfeljebb a szöveg mennyisége
változik: az alkotói módszertől függően lehet terjengősebb, az eredetihez
ragaszkodó (Cs. Horváth) vagy a képek beszédét érvényesülni hagyó (Hunyady
József). Utóbbi munkássága különösen
érdemes a tanulmányozásra, mert úgy történelmi regények nagy sikerű
szerzőjeként, mint saját munkái képregény-átdolgozójaként, más szerzőket
képregényre alkalmazó dramaturgként és önálló, szerzői képregény-forgatókönyvek írójaként is jelentőset alkotott.
Nem
mérhető össze az eredeti és átdolgozott történet elbeszélés-technikai
szempontokból sem. Ha jól meg van írva, a képregény céljára szánt elbeszélő
történet is ugyanazt a dramaturgiai szakaszolást követi (erről itt írtam bővebben), epizódszerűen gondolkodik (még ha szélesebb kereteket adó sorozat keretében
születik is, mint a szuperhősös képregények vagy kölyökkorunkban a Pif és a Kockás történetei), s nem igényli a cselekmény tömörítését. Az adaptációs
képregény viszont (hacsak nem rövid elbeszélésről van szó) szükségszerűen
szembesül a tömörítési problémával. Azzal egyébként, amit Tóni erről ír könyve
harmadik fejezetében, nem nagyon tudnék vitatkozni: legtöbb esetben egyetértek vele.
A tömörítés érintheti a cselekményt magát (pl. mellékszálak elhagyása,
események átugrása), a párbeszédek rövidebbre fogását és a képi ábrázolás
eszközeivel élve a cselekmény látvánnyá alakítását is: így lesz a harcosokkal
teli csatatér részletes, sok-sok oldalas leírásából egyetlen, nagy nyitórajz a
történetben.
Erre
– a kor lehetőségeinek, kihívásainak és elfogadott szakmai szabályainak
megfelelően - sokféle technika létezhet. Amit én nem tudok elfogadni, hogy
egyedül üdvözítő, optimális csak egy lehet, s minden, ami ez előtt történt
tévelygés volt (Spuri), vagy hogy az adaptáció, ha nem is feltétlen
szükségszerűen (hisz lehetnek egyenértékű művek), de az eredeti, eleve
képregény céljára készült történethez képest azért az esetek legnagyobb
részében alárendelt szerepet játszik (Bayer Antal). A fenti okoknál fogva nem
tudok egyet érteni azzal sem, hogy az egyes, eltérő korok, körülmények között
született adaptációs módszerek között valamilyen értékrangsort állítsunk fel.
Barátaimhoz képest – ahogy ennek már hangot is adtam - nagyon eltérően
gondolkodom Cs. Horváth Tibor megítéléséről,
az általa alkalmazott dramaturgiai módszerről (az itthoni s külföldi olvasók
milliói azonban közel húsz éven át elfogadták azt, a szakma pedig általános
érvényű követelményrendszerként ismerte el, oly annyira, hogy a nyolcvanas évek
végére számomra is meghaladni kívánt béklyóvá merevedett), s persze Kiss
Feri alkotói módszerének megítéléséről
is. Feri képes volt arra, hogy a kilencvenes évek elején megújítsa a
képregény-dramaturgia eszköztárát, de fő erőssége az érdemi cselekményi elemeket
elegáns módon összekötő „híd-technika” alkalmazása volt: annak a képregényes
igazságnak felfedezése, hogy két pont között e legrövidebb út nem az egyenes,
hanem a vektor.
Mint
a fentiekben kiderült: nem hiszek az optimális módszerekben – az adott
körülmények között elvárható, lehető legjobb megoldás elérésére való
törekvésben azonban igen. Nem hiszek az eredeti és az adaptációs képregény
egymáshoz mérhetőségében sem, s pláne nem abban, hogy a kettő között valami
értékrangsor felállítható. Ám mert a képregény végső soron a tömegkultúra
része, nem az a fontos, hogy én (vagy az adaptációs képregény kritikusai) mit
gondolnak róla, hanem az, miként vélekednek a játszma legfontosabb szereplői, az
olvasók. Így, többes számban. Mert ahogy idealizált adaptációs módszer sem
létezhet, úgy nem létezik ideális olvasó sem: még olyan viszonylag törpévé
zsugorodott képregényes piacon is, mint a magyar is igen sok olyan réteg van,
akit csak az általa beszélt nyelven lehet meghódítani. Miért kéne ezek között
bármilyen rangsort felállítani, vagy bármelyiket a többi által is követendővé
nyilvánítani? A pálya nyitott, az esetleges „felsőbbrendűséget” csak a szakmai
és üzleti siker tudja bizonyítani. Ehhez kívánok bátor versenyzőinknek, hitet,
erőt, kitartást – és természetesen eredményeket.