A sorozat korábbi
részei:
A Képregényiskola… ezen a
részét (és a két soron következőt) másnak kellett volna megírnia. Talán Alaksza
Tamásnak, Bayer Antalnak, Bán Mórnak, Kiss Ferencnek a kortárs alkotók, esetleg
Kuczka Péternek, Pánczél Gyulának, Vasvári Ferencnek, s persze Cs.
Horváth Tibornak a régi mesterek közül. Zórádnak, Korcsmáros
Pálnak is biztos lenne véleménye: mindketten írtak forgatókönyveket, sőt,
önálló történeteket is. Mert ez a rész (és a két következő) nyilván az olvasók egy
részének őszinte bánatára (még) nem a rajzolásról szól. Hanem arról, ami a képregényt
igazán képregénnyé teszi – a történetről, amit el szeretnénk beszélni az
olvasónak – és arról, hogyan tehetjük ezt meg a műfaj szabályai szerint
legeredményesebben.
A történetmesélés- és szerkesztés
tudománya, a dramaturgia Arisztotelész óta létezik, filozófusok,
színpadi szerzők és regényírók éppúgy törekedtek titkai megfejtésére, mint a
film, a rádiójáték vagy éppen a képregény robotosai. Irodalma könyvtárnyi – a
különböző kontextusokban elemzett példák sora végtelen. A tudományt, de sokkal
inkább a mesterséget a világon mindenütt oktatják – s nem csak a
művészeti iskolákban, bölcsészkarokon, de megannyi gyakorlat-orientált kurzus,
workshop keretében is. Magyarország sem kivétel. Ha valaki a film forgatókönyv
írást szeretné megtanulni, választhatja a Magyar Film és Média Intézet kurzusát, tanulhat a Werk Filmakadémián,
részt vehet az Analog Artists forgatókönyvírói képzésében,
de akár otthonról, távoktató csomag segítségével is elsajátíthatja a mesterség alapjait.
Hasonló kurzust a képregény
forgatókönyv készítéséről ma még hiába keresnénk, miként a képregény
dramaturgiáját sem oktatják – a THÉBA Művészeti Akadémia 2009-es kísérleti vállalkozása óta – egyetlen egyetemen, főiskolán,
művészeti tanfolyamon sem. A kérdés a képregény hazai fórumain leginkább a
műfaj rajongóit, s első sorban a leendő alkotókat foglalkoztatja.
Tanulmányozzuk a külföldi szakirodalmat,
amely azonban mindössze néhány tucat a témával foglalkozható kötetre tehető, s
természetesen a külföldi, főként amerikai forgatókönyveket, melyek közül igen
sok már az Interneten is hozzá férhető. Ez sajnos a magyar alkotásokról nem
mondható el – nem csak az „aranykor” Cs. Horváth által írt ezer körüli történetének
kézirata vár még felfedezésre, de a kortárs szerzők munkái is.
13. Bayer Antal külön írást szentelt Cs. Horváth francia képregényeket „magyarító” munkamódszere bemutatásának. A Pif 59. számában jelent meg a Grèlé 7/13 sorozat 14. folytatásaként a Drôle du cirque (Cirkuszi tréfa) című partizántörténet. A Roger Lécureux által írt, Lucien Nortier és Christian Gaty által rajzolt képregény magyar változata a Füles 1970. évi 25-28. számában jelent meg. A magyar változat elkészítésében (a rajzok átszabásában, kiegészítésében) Fazekas Attila is közre működött. Dramaturgiai szempontból itt Cs. Horváthnak azt kellett megoldania, hogy egy sorozat a korábbi részekhez kapcsolódó, már „bemutatott” szereplőkkel, a befogadó kulturális közeg által jól ismert történelmi eseményeken nyugvó és helyszíneken játszódó történetet „fordítson át” a magyar közönség számára (is) élvezhető és érthető zárt alkotássá. |
Pedig a jó képregény titka nem
is igazán a jó rajz, hanem a jó forgatókönyv. Pontosabban: a jó történet,
amit a forgatókönyv rögzít és – húzzuk alá még egyszer – a műfaj szabályai
szerint beszél el. A jó rajzokkal
készült rossz történet lehet míves, akár szép, vagy művészi is – ám igazán
sikeres nem lesz soha. Az „aranykor” forgatókönyvei, hangsúlyoztuk már
néhányszor, legnagyobb részt adaptációk voltak: irodalmi művek a műfaj
sajátosságait figyelembe vevő (sőt: műfajteremtő) átdolgozásai. Cs. Horváth munkamódszerének
köszönhetően ezek a forgatókönyvek inkább „szövegkönyvek” voltak:
elsősorban azt tartalmazták, ami majd a képregényben szöveges formában, elbeszélésként,
vagy a szereplők szájába adva. Szakmai szempontból elsősorban az érdekes, hogy
Cs. Horváth hogyan oldotta meg sokszor nagy terjedelmű, sok ágon futó,
rendkívül részlet gazdag, s igen eltérő korokban, irodalmi stílusokban
született művek (nem ritkán a világirodalom klasszikusai) cselekményének 32-46
lapra való tömörítését, az átültetés során milyen irodalmi eszközöket alkalmazott,
mennyire sikerült megőrizni az eredeti mű szellemiségét, karaktereit vagy akár
nyelvi szépségét, leleményeit.
A módszer másik sajátossága az
volt, hogy Cs. Horváth rajzolóit (majdnem) minden tekintetben társként vonta be
az alkotás folyamatába. De csak majdnem, hisz a szöveghez nem nyúlhattak (már
csak azért sem, mert azt eleve a nyomdától kiszedve vagy beírva kapták), ám a
rajzok kivitelezése során nagy szabadságot élveztek. Zórád, Korcsmáros,
Sebők, Gugi, Szitás György, Friedrich Gábor a műfaj első hazai rajzolói sajtóillusztrációban
és/vagy nyomdai grafikában járatos, kreatív, az ötvenes évek végén önálló,
kialakult stílussal rendelkező művészek voltak. S ennek köszönhetően aztán – az
azonos dramaturgiai háttér ellenére - egyéniek lettek az általuk készített
képregények is. A hetvenes évek elején színre lépő Fazekas már tudatosan a
képregény-alkotói pályára készült, elfogadta a már kialakult dramaturgiai
szabályokat – megteremtette viszont saját, egyéni formavilágát, képi eszközrendszerét.
15. Cs. Horváth és Fazekas első közös munkája, az 1974-ben, a Népszavában „csík”-folytatásokban megjelent Jókai-feldolgozás, a Rab Ráby. Cs. Horváthnak rögtön a kezdetén ennek Jókai-szövegrésznek képregényre írását kellett megoldania. Jókai széles ecsetvonásokkal festi meg az ítélkező úriszék képét, katalogizálja az elé kerülő esettípusokat, érzékelteti az ülésterem hangulatát, s ezer ízzel-színnel magát a kort, amelyben mindez megesett. „Ma van ugyanis az úriszék negyedik napja. Ezen a napon kerülnek a zöld asztalra a criminaliák, s egypár halálítélet kimondása után (az uradalom pallosjoggal bír) következik a sor a kisebb delictumokra, amikben a parasztok számosan leledzenek. A második csoportot képezik azok, kik olyan furfangosak voltak, hogy a szüret ideje alatt a szőlőjükben az érett fürtöket földdel eltakarták, hogy dézsmát ne vegyen belőlük az uraság, s csak szüret után szedték le lopva a szőlőjüket, mikor már a hajdúk nem álltak strázsát az úton.” Cs. Horváth az egyik delictum elkövetőjének elítélésén keresztül indítja a történetet, vezeti fel a szituációt s jut el a szerelmi szál bemutatásáig. |
A látszólag jól működő, zárt, s a
teljes magyar képregény-kiadói szakmát irányító rendszer ellen a hetvenes évek
végén-nyolcvanas évek elején épp a két vezető rajzoló, Zórád és Fazekas „lázadt
fel”. Zórád maga kezdte írni forgatókönyveit, melyek, az igazat megvallva,
semmivel sem voltak jobbak vagy mások, mint amelyeket Cs. Horváth készített. Aki
azonban nem csak szerkesztőként, forgatókönyv-íróként rendelkezett kizárólagos
jogokkal, de irodalmi ügynökként is: ő közvetítette ki külföldre a magyar
szerzők munkáit. Persze csak azokat, melyeket vele készítettek, így – pör és
harag ellenére – végül Zórád is visszatért a vele való közös munkához. Fazekas mindvégig
jól tudott együtt dolgozni Cs. Horváthtal – de azért ő is megvívta a maga, a
más helyen már elemzett dramaturgiai forradalmát. Az állami kiadói monopóliumok a nyolcvanas évek végén
való leomlása a Cs. Horváth-féle dramaturgia kizárólagosságának végét is
jelentette - az ő halálával pedig magyar képregény „klasszikus kora” is mindörökre
véget ért.
A magyar képregényben nyolcvanas
évek során azonban a legfontosabb változást alighanem az adaptációs felfogás irányából
a szerzői történetek felé való elmozdulás jelentette. Már a hatvanas-hetvenes
években születtek egészen kiváló, kifejezetten a képregény számára megírt
történetek. Hunyady József, Alaksza Tamás, Kuczka Péter, s maga Cs.
Horváth is készített ilyeneket: az 1970-től „futó” legnépszerűbb magyar
képregény-sorozat, a Nyomoz a szerelmespár épp az ő munkája volt. Egy más típusú
képregény-narratíva, a francia Pif-ből származó, különböző hősökkel (Pifen és
Herkulesen kívül Pifu, a „magyarítva” Soma és Döme néven
jelentkező Placid és Muzo s többiek) már a hatvanas évek elejétől jelen
volt a magyar sajtóban: néhány képkockától néhány oldalig terjedő, általában
valamilyen komikus cselekmény köré épült történetek voltak ezek. „Import”
képregények – francia, olasz, kubai – a Fülesben is megjelentek. Mint Bayer Antal kimutatta, a nem adaptációs képregények aránya már a hetvenes években
is fokozatosan nőtt a hazai képregény-kiadásban,
s ezek legnagyobb része a francia-belga, a Vaillant-hoz köthető kiadványokból származott.
Aztán 1981 végén elindult a Kockás,
mely már szinte kizárólag a Pif-ből átvett történeteket közölt – színesben.
Egyre több alternatív képregény-közlési lehetőség nyílik meg, egyre többen
próbálkozhatnak képregény-forgatókönyv írásával, és persze a rajzolással. Magam
is így kerültem a pályára. Ezek jelentős része azonban még adaptációs történet
maradt, s mivel más dramaturgiai módszertant akkoriban nem nagyon ismertünk,
áttételesen mindenki a Cs. Horváth által felállított szabályok szerint,
közvetlenül pedig őt utánozva próbálkozott. Sokakkal ellentétben ma is úgy
gondolom, hogy a Cs. Horváth-féle dramaturgia szakmai szempontok szerint nézve
egyáltalán nem volt rossznak mondható. Ennek részletesebb elemzését az Iskola…
az adaptáció módszertanával foglalkozó részében fejteném majd ki – itt csak
annyit, hogy véleményemet egy, a közelmúltban végzett elég széles körű
nemzetközi összehasonlító vizsgálatra alapozom, melyben több tucat „klasszikus”
irodalmi alkotás amerikai, belga, francia, spanyol és magyar változatát vetettem
össze. A pályára irányába igyekező fiatal szerzőknek sem elsősorban a
dramaturgiával volt baja, sokkal inkább CSHT igen erős, a legjelentősebb
megjelenési lehetőségeket sokáig ellenőrzése alatt tartó hatalmi pozíciójával –
ami aztán a rendszerváltást követően gyorsan semmivé foszlott.
1990-ben jelenik meg Fazekas és Kiss Ferenc
(Kiberneroszok bukása) első munkája, aki Cs. Horváth halála (1993) után az adaptációs
képregény-dramaturgiai iskola meghatározó alakja, megújítója lesz. Első,
Fazekas Attilával közösen alkotott története még a klasszikus Cs. Horváth-i
szabályokat követi, elbeszélő, az alapul szolgáló irodalmi mű integritását, a
cselekmény folyamatosságát megőrizni kívánó narráció, s igen sokszor a
szereplők szájába adott hosszabb szövegek jellemzik. A Fülesben három évvel
később megjelent második története, a Cherubion esetében már más
dramaturgiai megközelítést alkalmaz. A történet fonását a – sokszor egy-egy
hosszabb gondolatsort már rövidebb szekvenciákra vágó – dialógusok, rövid,
tömör, képszövegek jellemzik, a mese azonban elsősorban a Fazekas
oldalkompozíciókba rendezett, a forma, perspektíva és kompozíció lehetőségeit
maximálisan kihasználó rajzai révén bomlik ki. Kissferi – sok magyar
rajzolóval sikeresen együtt dolgozva – lényegében ezt a módszert alkalmazza
napjainkban is. A forrásul szolgáló irodalmi alkotásokhoz mindig tisztelettel
nyúl, jó dramaturgiai érzékkel formál leíró részt párbeszéddé (és fordítva),
tömörít össze hosszabb szövegrészeket, mindenek előtt azonban a szó
legszorosabb értelmében teret ad a képnek – hagyja, hogy az olvasó a
látványvilág révén adja át magát a történet varázsának.
A magyar képregényben, pontosabban a magyar alkotók új képregényei esetében 1990 után azonban már az adaptációtól való tudatos elfordulás vált uralkodóvá, s megindult az a folyamat, amit Dunai Tamás a Médikautatóban, 2007-ben megjelent, sokszor idézett cikkében levezetett, s ami a magyar képregényes szubkultúra kialakulásához vezetett. E szubkultúra leglényegesebb sajátosságának Dunai a belterjességet tartja: „A szubkultúra lényegében önmagát teremti/teremtette újjá.” – mondja. Ám véleményem szerint ez az újrateremtés nem csak a „befordulásban”, a kevesek ügyévé lett képregény ezer szállal összekötött, baráti és alkotói kapcsolatokkal erősített művelésében nyilvánul meg (ami az alkotói műhelyek kialakulása, a szempontjából mindenképpen nagyszerű dolog), de az egyébként zárt kulturális tér sokszínűségében is. Olyan tér ez, ahol egyaránt jelen van és hat a szuperhősös amerikai és a klasszikus európai képregény, a karton és a manga, az aranykor mestereihez köthető hagyomány és az alternatív, jövőt kereső kísérletezés - s ez végeredményben azért nagyszerű dolog. Ebben a közegben viszont egységes vagy épp irányadó dramaturgiáról beszélni éppoly értelmetlen, mint általánosan követendő grafikai stílusról.
A magyar képregényben, pontosabban a magyar alkotók új képregényei esetében 1990 után azonban már az adaptációtól való tudatos elfordulás vált uralkodóvá, s megindult az a folyamat, amit Dunai Tamás a Médikautatóban, 2007-ben megjelent, sokszor idézett cikkében levezetett, s ami a magyar képregényes szubkultúra kialakulásához vezetett. E szubkultúra leglényegesebb sajátosságának Dunai a belterjességet tartja: „A szubkultúra lényegében önmagát teremti/teremtette újjá.” – mondja. Ám véleményem szerint ez az újrateremtés nem csak a „befordulásban”, a kevesek ügyévé lett képregény ezer szállal összekötött, baráti és alkotói kapcsolatokkal erősített művelésében nyilvánul meg (ami az alkotói műhelyek kialakulása, a szempontjából mindenképpen nagyszerű dolog), de az egyébként zárt kulturális tér sokszínűségében is. Olyan tér ez, ahol egyaránt jelen van és hat a szuperhősös amerikai és a klasszikus európai képregény, a karton és a manga, az aranykor mestereihez köthető hagyomány és az alternatív, jövőt kereső kísérletezés - s ez végeredményben azért nagyszerű dolog. Ebben a közegben viszont egységes vagy épp irányadó dramaturgiáról beszélni éppoly értelmetlen, mint általánosan követendő grafikai stílusról.
Ám ha egy képregény-iskola
keretei között, a képregény-készítés munkaszakaszait vesszük sorra, mégis csak
találni kell olyan rendező elveket, melyeket figyelembe véve, s szakmai
fogásokat, melyeket követve használva nagyobb az alkotónak nagyobb esélye lehet
a sikerre. Ebben az egy kérdésben az amatőr és a profi képregény-alkotók, a
klasszikus formanyelv és a kísérletezés hívei biztosan egyet értenek - hisz
mindannyian az olvasó elismeréséért dolgozunk. Ahol az alapkérdés nem a hogyan,
hisz választhatunk ezer utat is – sokkal inkább a mit: a történet, aminek
elbeszélésére vállalkozunk, s aminek felépítésére évezredek alatt kialakult,
szabályait megszámlálhatatlan regény, színdarab, rádiójáték, film, képregény-
és (legújabban) videojáték alakította ki. Ami mindennek középpontjában áll: a
dráma. Szűkebb – és hagyományos – értelemben a színházi előadásra szánt
irodalmi művet értjük ez alatt, tágabban általában a bemutatásra szánt előadást
(zene esetében a dalmű, tánc esetében a balett, mozgás esetében a pantomim
stb.) is. A dráma organizmusában, mondja Benedek András sok évvel ezelőtt megjelent, okos könyvében, minden elem összefügg az összes többivel, a műfaj leglényegesebb vonása a
mozgás, amit igen bajos állóképek sorával érzékeltetni. A feladat, mondja,
hasonlít a mesebeli borbélyéhoz, aki azzal hencegett, hogy futtában borotválja
meg a nyulat… Valójában ez a dramaturg feladata – tudománya a „formális
tapasztalatok és ismeretek rendszerezését” végző dramaturgia, eszköze a drámai
nyelv, célja, az író mondanivalójának az (előadásra, bemutatásra szánt) műfaj
követelményeivel való összehangolása - a szöveg nyelvi előkészítését is ide
értve.
Mozgást állóképekkel érzékeltetni tehát a dramaturgia legnehezebb feladata, s mégis: aki képregényt szeretne írni, ezzel kell megbirkóznia. Hiszen a képregény a cselekményt annak folyamatában, de véges számú képen keresztül, szöveg és rajz útján mutatja be. Míg a társművészetek irodalma könyvtárnyi, a képregénnyel mindössze néhány – főként amerikai – inkább módszertani feldolgozás foglalkozik. Igaz, ezeket legalább olyanok készítették, akik a műfaj legsikeresebb, jelentős gyakorlati tapasztalatokkal is rendelkező alkotói közül kerültek ki. Ezek közül Stan Lee és Buscema klasszikusát, Will Eisner útmutatóját, Alan Moore kultikusnak tartott, vékonyka kis könyvét (s a képregényes szaklapokban megjelent tanulmányait), Mario Saraceni a képregény nyelvéről írott remek összefoglalóját, Christy Marx az animációs, képregényes és játék programos forgatókönyv-írás rejtelmeiről szóló kézikönyvét és Robert Petersen a vizuális narratívák történetét (és gyakorlatát)áttekintő remek munkáját sikerült megszereznem – s persze számtalan eredeti forgatókönyvet.
Mozgást állóképekkel érzékeltetni tehát a dramaturgia legnehezebb feladata, s mégis: aki képregényt szeretne írni, ezzel kell megbirkóznia. Hiszen a képregény a cselekményt annak folyamatában, de véges számú képen keresztül, szöveg és rajz útján mutatja be. Míg a társművészetek irodalma könyvtárnyi, a képregénnyel mindössze néhány – főként amerikai – inkább módszertani feldolgozás foglalkozik. Igaz, ezeket legalább olyanok készítették, akik a műfaj legsikeresebb, jelentős gyakorlati tapasztalatokkal is rendelkező alkotói közül kerültek ki. Ezek közül Stan Lee és Buscema klasszikusát, Will Eisner útmutatóját, Alan Moore kultikusnak tartott, vékonyka kis könyvét (s a képregényes szaklapokban megjelent tanulmányait), Mario Saraceni a képregény nyelvéről írott remek összefoglalóját, Christy Marx az animációs, képregényes és játék programos forgatókönyv-írás rejtelmeiről szóló kézikönyvét és Robert Petersen a vizuális narratívák történetét (és gyakorlatát)áttekintő remek munkáját sikerült megszereznem – s persze számtalan eredeti forgatókönyvet.
Sok (hasznosítható) okosság
található ezekben a művekben a forgatókönyv-írás mikéntjéről - ám a szerzők
(kevés kivétellel) mindezeket elsősorban az amerikai képregény immár nyolc
évtizedes fejlődéstörténetének kulturális összefüggéseibe ágyazva fejtik ki.
Feladatunknak azonban nem ezek alapján valami szintetizáló, a külföldi „legjobb
gyakorlatokat” összegyűjtő, s ezek alapján a magyar alkotók számára is
követendő példákat állító útmutató összeállítását tekintettük, a problémák az
„itt és most” követelményeihez igazodó végig gondolását. Ehhez egy jóval
gyakorlatibb megközelítést választottunk, s hozzá egy társművészet, a film
hihetetlenül bőséges dramaturgiai irodalmából az egyik legkiválóbb, magyar nyelven is hozzáférhető munkát hívtuk segítségül.
Syd Field megközelítése gyakorlati, tételeit sok-sok, a magyar nézők
előtt is jól ismert példával támasztja alá. Ezek a tételek – az, amit
forgatókönyv felépítéséről, a meseszövésről, a dramaturgiai eszközök
használatáról állít – azonban a nagyrészt a képregényre is érvényesek – ennek
bizonyítására viszont mi teszünk majd sok-sok példa felhasználásával
kísérletet. Maradjanak hát velünk!
Végezetül (ismét) egy
feladat… Az Iskola első részében játékra hívtuk az olvasót – az
illusztrációként megjelent képregény-oldalak közül kértük, néhányat próbáljanak
a „szöveg nyelvére” fordítani, illetőleg képek által elbeszélt történetet kicsit
tovább gondolni. A mostani fejezethez felhasznált illusztrációkkal szintén érdemes
ezt megpróbálni, ám kérjük, a vállalkozó
kedvű olvasó itt már a képaláírásokban kifejtett, értelmező szövegekre is
legyen tekintettel. A későbbi munka során hasznát vesszük majd ezeknek!
A
cikkhez felhasznált illusztrációk Szakács György digitális archívumából,
a könyvészeti
hivatkozások Kiss Feri magyar képregény-bibliográfiájából valók: a
felhasználásukhoz való hozzájárulásért mindkét kedves barátomnak ez úton is
szeretnék köszönetet mondani.